DRFT_WBTC | "Bapa, sekiranya Engkau menghendakinya, ambillah penderitaan ini dari Aku. Namun jangan kehendak-Ku, tetapi kehendak-Mulah yang harus jadi." | TB | "Ya Bapa-Ku, jikalau Engkau mau, ambillah cawan ini dari pada-Ku; tetapi bukanlah kehendak-Ku, melainkan kehendak-Mulah yang terjadi." | BIS | "Bapa," kata-Nya, "kalau boleh, jauhkanlah daripada-Ku penderitaan yang harus Kualami ini. Tetapi jangan menurut kemauan-Ku, melainkan menurut kemauan Bapa saja." | FAYH | (22-41)
| TL | kata-Nya, "Ya Bapa, jikalau berkenan kepada-Mu, jauhkanlah kiranya cawan minuman ini daripada-Ku, tetapi di dalam itu pun bukannya kehendak-Ku, melainkan kehendak-Mu sahaja jadi." | KSI | "Ya Bapa, kalau Engkau berkenan, jauhkanlah kiranya cawan minuman ini dari Aku. Tetapi janganlah kehendak-Ku yang jadi, melainkan kehendak-Mu saja."
| DRFT_SB | serta berkata, "Ya Bapa, jikalau berkenan kepadamu, jauhkanlah kiranya cawan minuman ini dari padaku; tetapi bukannya kehendakku, melainkan biarlah kehendak engkau juga berlaku." | BABA | kata, "Ya Bapa, jikalau berknan sama Bapa, lalukan ini chawan deri-pada sahya: dalam pada itu, bukan-nya kahandak sahya, ttapi biar-lah kahandak Bapa jadi." | KL1863 | Katanja: Ja Bapa! kaloe bolih Bapa melaloeken ini piala dari akoe! tetapi djangan akoe poenja maoe, {Yoh 6:38} melainken Bapa poenja maoe bijar djadi. | KL1870 | Katanja: Ja Bapa, djikalau kiranja engkau hendak melaloekan piala ini daripadakoe, tetapi dalam itoepon boekan kahendakkoe, melainkan kahendakmoelah! | DRFT_LDK | Sombahnja: hej bapa, djikalaw kiranja 'angkaw kahendakij meng`ambil tjawan minoman 'ini lalu deri padaku! tetapi djanganlah djadi kahendakhku, hanja kahendakhmu. | ENDE | Ja Bapa, djikalau boleh, djauhkanlah piala ini dari padaKu; tetapi djangan menurut kehendakKu, melainkan menurut kehendakMu. | TB_ITL_DRF | /"Ya Bapa-Ku <3962>, jikalau <1487> Engkau <3911> mau <1014>, ambillah <3911> cawan <4221> ini dari <575> pada-Ku <1700>; tetapi <4133> bukanlah <3361> kehendak-Ku <2307> <3450>, melainkan <235> kehendak-Mulah <4674> yang terjadi <1096>."* | TL_ITL_DRF | kata-Nya <3004>, "Ya Bapa <3962>, jikalau <1487> berkenan kepada-Mu <1014>, jauhkanlah <3911> kiranya <5124> cawan <4221> minuman ini daripada-Ku <1700>, tetapi <4133> di dalam itu pun bukannya <3361> kehendak-Ku <2307> <3450>, melainkan <235> kehendak-Mu sahaja <4674> jadi <1096>." | AV# | Saying <3004> (5723), Father <3962>, if <1487> thou be willing <1014> (5736), remove <3911> (5629) (5625) <3911> (5628) this <5124> cup <4221> from <575> me <1700>: nevertheless <4133> not <3361> my <3450> will <2307>, but <235> thine <4674>, be done <1096> (5634). {willing, remove: Gr. willing to remove} | BBE | Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done. | MESSAGE | "Father, remove this cup from me. But please, not what I want. What do you want?" | NKJV | saying, "Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done." | PHILIPS | in these words"Father, if you are willing, take this cup away from mebut it is not my will, but yours, that must be done." | RWEBSTR | Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. | GWV | "Father, if it is your will, take this cup of suffering away from me. However, your will must be done, not mine." | NET | “Father, if you are willing, take* this cup* away from me. Yet not my will but yours* be done.” | NET | 22:42 “Father, if you are willing, take3072 tn Luke’s term παρένεγκε is not as exact as the one in Matt 26:39. Luke’s means “take away” (BDAG 772 s.v. παρένεγκε 2.c) while Matthew’s means “take away without touching,” suggesting an alteration (if possible) in God’s plan. For further discussion see D. L. Bock, Luke (BECNT), 2:1759-60. this cup3073 sn This cup alludes to the wrath of God that Jesus would experience (in the form of suffering and death) for us. See Ps 11:6; 75:8-9; Isa 51:17, 19, 22 for this figure. away from me. Yet not my will but yours3074 sn With the statement “Not my will but yours be done” Jesus submitted fully to God’s will. be done.” [
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | legwn <3004> (5723) {SAYING,} pater <3962> {FATHER,} ei <1487> {IF} boulei <1014> (5736) {THOU ART WILLING} parenegkein <3911> (5629) to <3588> {TO TAKE AWAY} pothrion <4221> {CUP} touto <5124> {THIS} ap <575> {FROM} emou <1700> {ME--;} plhn <4133> {BUT} mh <3361> to <3588> {NOT} yelhma <2307> mou <3450> {MY WILL,} alla <235> to <3588> {BUT} son <4674> {THINE} genesyw <1096> (5634) {BE DONE.} | WH | legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} pater <3962> {N-VSM} ei <1487> {COND} boulei <1014> (5736) {V-PNI-2S} parenegke <3911> (5628) {V-2AAM-2S} touto <5124> {D-ASN} to <3588> {T-ASN} pothrion <4221> {N-ASN} ap <575> {PREP} emou <1700> {P-1GS} plhn <4133> {ADV} mh <3361> {PRT-N} to <3588> {T-NSN} yelhma <2307> {N-NSN} mou <3450> {P-1GS} alla <235> {CONJ} to <3588> {T-NSN} son <4674> {S-2NSN} ginesyw <1096> (5737) {V-PNM-3S} | TR | legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} pater <3962> {N-VSM} ei <1487> {COND} boulei <1014> (5736) {V-PNI-2S} parenegkein <3911> (5629) {V-2AAN} to <3588> {T-ASN} pothrion <4221> {N-ASN} touto <5124> {D-ASN} ap <575> {PREP} emou <1700> {P-1GS} plhn <4133> {ADV} mh <3361> {PRT-N} to <3588> {T-NSN} yelhma <2307> {N-NSN} mou <3450> {P-1GS} alla <235> {CONJ} to <3588> {T-NSN} son <4674> {S-2NSN} genesyw <1096> (5634) {V-2ADM-3S} |
|