FAYH | Ia berjalan terus kira-kira sepelempar batu jauhnya, lalu berlutut serta berdoa, "Bapa, kalau Engkau berkenan, singkirkanlah cawan kengerian ini daripada-Ku. Tetapi kehendak-Mu yang jadi, jangan kehendak-Ku."
|
TB | Kemudian Ia menjauhkan diri dari mereka kira-kira sepelempar batu jaraknya, lalu Ia berlutut dan berdoa, kata-Nya: |
BIS | Kemudian Ia pergi lebih jauh sedikit dari mereka, kira-kira sejauh lemparan batu, lalu berlutut dan berdoa. |
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus pergi menyendiri kira-kira sejauh 15 meter dari mereka. Ia berlutut dan berdoa, |
TL | Maka Yesus pun undur daripada mereka itu sekira-kira sepelempar batu jauhnya, lalu bertelut dan berdoa, |
KSI | Lalu Ia meninggalkan mereka di situ dan pergi kira-kira sejauh lemparan batu. Di situ Ia sujud dan berdoa,
|
DRFT_SB | Maka undurlah ia dari padanya ada kira-kira sepengumban batu jauhnya, lalu bertelut meminta doa, |
BABA | Dan dia undor deri-pada dia-orang ada kira-kira satu lemparan batu punya jauh; habis itu dia berlutut minta do'a, |
KL1863 | {Mat 26:39; Mar 14:35} Maka ditjereken Toehan dirinja dari dia-orang kira-kira salimparan batoe djaoenja; lantas soedjoed serta meminta-doa, |
KL1870 | Maka didjaoehkannja dirinja daripada mareka-itoe kira-kira sapeloetaran batoe djaoehnja, laloe berteloetlah ija dan meminta-doa, |
DRFT_LDK | Maka 'ija 'ini menjabelahkan dirinja deri pada marika 'itu sakira 2 sapalutar batu djawohnja, dan berteludlah terlipat lututnja dan munadjatlah, |
ENDE | Lalu Ia mengasingkan Diri dari mereka sepelempar batu djauhnja. Lalu berlutut dan berdoa: |
TB_ITL_DRF | Kemudian <2532> Ia menjauhkan diri <645> dari <575> mereka <846> kira-kira <5616> sepelempar <1000> batu <3037> jaraknya <1000>, lalu <2532> Ia <4336> berlutut <5087> <1119> dan berdoa <4336>, kata-Nya: |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> Yesus <846> pun undur <645> daripada <575> mereka <846> itu sekira-kira <5616> sepelempar <5087> batu <3037> jauhnya <1000>, lalu <2532> bertelut <1119> dan <2532> berdoa <4336>, |
AV# | And <2532> he <846> was withdrawn <645> (5681) from <575> them <846> about <5616> a stone's <3037> cast <1000>, and <2532> kneeled down <5087> (5631) <1119>, and prayed <4336> (5711), |
BBE | And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said, |
MESSAGE | He pulled away from them about a stone's throw, knelt down, and prayed, |
NKJV | And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed, |
PHILIPS | Then he went off by himself, about a stone's throw away, and falling on his knees, prayed |
RWEBSTR | And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, |
GWV | Then he withdrew from them about a stone's throw, knelt down, and prayed, |
NET | He went away from them about a stone’s throw, knelt down, and prayed, |
NET | 22:41 He went away from them about a stone’s throw, knelt down, and prayed,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} autov <846> {HE} apespasyh <645> (5681) {WAS WITHDRAWN} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM} wsei <5616> {ABOUT} liyou <3037> {A STONE'S} bolhn <1000> {THROW,} kai <2532> yeiv <5087> (5631) ta <3588> {AND} gonata <1119> {FALLING ON [HIS] KNEES} proshuceto <4336> (5711) {HE PRAYED,} |
WH | kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} apespasyh <645> (5681) {V-API-3S} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} wsei <5616> {ADV} liyou <3037> {N-GSM} bolhn <1000> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} yeiv <5087> (5631) {V-2AAP-NSM} ta <3588> {T-APN} gonata <1119> {N-APN} proshuceto <4336> (5711) {V-INI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} apespasyh <645> (5681) {V-API-3S} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} wsei <5616> {ADV} liyou <3037> {N-GSM} bolhn <1000> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} yeiv <5087> (5631) {V-2AAP-NSM} ta <3588> {T-APN} gonata <1119> {N-APN} proshuceto <4336> (5711) {V-INI-3S} |