copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 22:39
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka <2532> keluarlah <1831> Yesus, lalu pergi <4198> ke <1519> Bukit <3735> Zaitun <1636> seperti <2596> biasanya <1485>; maka <2532> murid-murid <3101> itu pun mengikut <190> Dia <846>.
TBLalu pergilah Yesus ke luar kota dan sebagaimana biasa Ia menuju Bukit Zaitun. Murid-murid-Nya juga mengikuti Dia.
BISYesus meninggalkan kota dan pergi seperti biasanya ke Bukit Zaitun, dan pengikut-pengikut-Nya pergi juga dengan Dia.
FAYHKemudian dengan diiringi murid-murid-Nya, Ia meninggalkan ruang perjamuan itu dan seperti biasa pergi ke Bukit Zaitun.
DRFT_WBTCKemudian seperti biasanya Yesus pergi ke Bukit Zaitun. Murid-murid-Nya pergi bersama Dia.
TLMaka keluarlah Yesus, lalu pergi ke Bukit Zaitun seperti biasanya; maka murid-murid itu pun mengikut Dia.
KSIIsa meninggalkan kota itu lalu pergi ke Bukit Zaitun seperti yang biasa dilakukan-Nya. Pengikut-pengikut-Nya pergi juga bersama-Nya.
DRFT_SBMaka keluarlah ia, lalu pergi ke bukit Zaitun seperti adatnya; maka murid-muridnya itu pun mengikut dia.
BABADan dia kluar pergi Bukit Zaitun sperti adat-nya, dan murid-murid-nya ikut sama dia.
KL1863{Mat 26:36; Mar 14:32; Yoh 8:1; 18:1} Maka Toehan kloewar, lantas pergi digoenoeng Zeiton saperti adatnja, maka moerid-moeridnja djoega ikoet sama Toehan.
KL1870Maka kaloewarlah ija, laloe pergi kaboekit Zaiton, sebagaimana adatnja dan segala moeridnja pon mengiringkan dia.
DRFT_LDKSabermula maka kaluwarlah 'ija turut xadetnja pergi berdjalan kapada bukit Zejtun: maka murid 2 nja lagi sudah meng`iring dija.
ENDELalu Iapun keluar dan seperti biasa Ia pergi kebukit Zaitun disertai oleh para muridNja.
TB_ITL_DRFLalu <2532> pergilah <1831> Yesus <4198> ke luar kota dan sebagaimana <2596> biasa <1485> Ia <846> menuju <1519> Bukit <3735> Zaitun <1636>. Murid-murid-Nya <3101> juga <1161> mengikuti Dia <190>.
AV#And <2532> he came out <1831> (5631), and went <4198> (5675), as <2596> he was wont <1485>, to <1519> the mount <3735> of Olives <1636>; and <1161> his <846> disciples <3101> also <2532> followed <190> (5656) him <846>.
BBEAnd he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
MESSAGELeaving there, he went, as he so often did, to Mount Olives. The disciples followed him.
NKJVComing out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
PHILIPSThen he went out of the city and up on to the Mount of Olives, as he had often done before, with the disciples following him.
RWEBSTRAnd he came out, and went, as he was accustomed, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
GWVJesus went out of the city to the Mount of Olives as he usually did. His disciples followed him.
NETThen* Jesus* went out and made his way,* as he customarily did, to the Mount of Olives,* and the disciples followed him.
NET22:39 Then3066 Jesus3067 went out and made his way,3068 as he customarily did, to the Mount of Olives,3069 and the disciples followed him.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} exelywn <1831> (5631) {GOING FORTH} eporeuyh <4198> (5675) {HE WENT} kata <2596> to <3588> {ACCORDING TO} eyov <1485> {CUSTOM} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} orov <3735> twn <3588> {MOUNT} elaiwn <1636> {OF OLIVES,} hkolouyhsan <190> (5656) de <1161> {AND FOLLOWED} autw <846> {HIM} kai <2532> oi <3588> {ALSO} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES.}
WHkai <2532> {CONJ} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} eporeuyh <4198> (5675) {V-AOI-3S} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} eyov <1485> {N-ASN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} twn <3588> {T-GPF} elaiwn <1636> {N-GPF} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} [kai] <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM}
TRkai <2532> {CONJ} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} eporeuyh <4198> (5675) {V-AOI-3S} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} eyov <1485> {N-ASN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} twn <3588> {T-GPF} elaiwn <1636> {N-GPF} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran