AV# | And <1161> they said <2036> (5627), Lord <2962>, behold <2400> (5628), here <5602> [are] two <1417> swords <3162>. And <1161> he said <2036> (5627) unto them <846>, It is <2076> (5748) enough <2425>. |
TB | Kata mereka: "Tuhan, ini dua pedang." Jawab-Nya: "Sudah cukup." |
BIS | "Tuhan," kata pengikut-pengikut Yesus, "lihat, di sini ada dua pedang." "Sudahlah!" jawab Yesus. |
FAYH | "Tuhan," jawab mereka, "kami mempunyai dua pedang!" "Itu sudah cukup!" kata-Nya.
|
DRFT_WBTC | Murid-murid-Nya berkata, "Lihatlah Tuhan, di sini ada dua pedang." Yesus berkata kepada mereka, "Itu cukup." |
TL | Maka kata mereka itu, "Ya Tuhan, tengoklah, di sini ada pedang dua bilah." Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Sudahlah." |
KSI | Mereka berkata, "Ya Junjungan, lihatlah, di sini ada dua pedang." Sabda-Nya kepada mereka, "Cukuplah."
|
DRFT_SB | Maka kata mereka itu, "Rabbi, tengoklah, di sini ada pedang dua bilah." Maka katanya kepadanya, "Cukuplah." |
BABA | Dan dia-orang kata, "Tuhan, ini-tah ada dua pdang." Isa kata sama dia-orang, "Sudah chukop." |
KL1863 | Maka kata dia-orang: Toehan! ini ada doewa pedang. Maka kata Toehan sama dia-orang: Soedahlah! |
KL1870 | Maka kata mareka-itoe: Ja toewan, disini adalah pedang doewa bilah. Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Soedahlah! |
DRFT_LDK | Maka sombahlah marika 'itu; ja Tuhan, lihatlah desini duwa bilah pedang. Maka bersabdalah 'ija padanja; padalah. |
ENDE | Kata mereka: Tuan, inilah dua pedang. Ia mendjawab: sudah tjukup! |
TB_ITL_DRF | Kata mereka <3004>: "Tuhan <2962>, ini <5602> dua <1417> pedang <3162>." Jawab-Nya <2036> <846>: /"Sudah <1510> cukup <2425>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <3004> mereka itu, "Ya Tuhan <2962>, tengoklah <2400>, di sini <5602> ada pedang <3162> dua <1417> bilah <2425>." Maka <1161> kata <2036> Yesus kepada mereka <846> itu, "Sudahlah <2425>." |
BBE | And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough. |
MESSAGE | They said, "Look, Master, two swords!" But he said, "Enough of that; no more sword talk!" |
NKJV | So they said, "Lord, look, here [are] two swords." And He said to them, "It is enough." |
PHILIPS | Then the disciples said, "Lord, look, here are two swords." And Jesus returned, "That is enough." |
RWEBSTR | And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said to them, It is enough. |
GWV | The disciples said, "Lord, look! Here are two swords!" Then Jesus said to them, "That's enough!" |
NET | So* they said, “Look, Lord, here are two swords.”* Then he told them, “It is enough.”* |
NET | 22:38 So3063 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ comments about obtaining swords. they said, “Look, Lord, here are two swords.”3064 sn Here are two swords. The disciples mistakenly took Jesus to mean that they should prepare for armed resistance, something he will have to correct in 22:50-51. Then he told them, “It is enough.”3065 sn It is enough. The disciples’ misunderstanding caused Jesus to terminate the discussion.
On the Mount of Olives
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {AND THEY} eipon <2036> (5627) {SAID,} kurie <2962> {LORD,} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} macairai <3162> {SWORDS} wde <5602> {HERE [ARE]} duo <1417> o <3588> {TWO.} de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} ikanon <2425> {ENOUGH} estin <2076> (5748) {IT IS.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} kurie <2962> {N-VSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} macairai <3162> {N-NPF} wde <5602> {ADV} duo <1417> {A-NUI} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ikanon <2425> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} kurie <2962> {N-VSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} macairai <3162> {N-NPF} wde <5602> {ADV} duo <1417> {A-NUI} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ikanon <2425> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |