copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 22:36
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFLalu kata-Nya <2036> kepada mereka <846> itu, "Tetapi <235> sekarang <3568> siapa yang ada <2192> pundi-pundi <905>, biarlah ia bawa <3668> dia <846>, dan <2532> <2532> yang ada tempat bekal <4082> begitu juga; tetapi <3668> <2532> siapa yang tiada <3361> menaruh <2192> sesuatu, hendaklah ia menjual <4453> bajunya <2440> akan membeli <59> pedang <3162>.
TBJawab mereka: "Suatupun tidak." Kata-Nya kepada mereka: "Tetapi sekarang ini, siapa yang mempunyai pundi-pundi, hendaklah ia membawanya, demikian juga yang mempunyai bekal; dan siapa yang tidak mempunyainya hendaklah ia menjual jubahnya dan membeli pedang.
BIS"Tetapi sekarang," kata Yesus, "siapa mempunyai dompet atau kantong, harus membawanya; dan siapa tidak mempunyai pedang, harus menjual jubahnya untuk membeli pedang.
FAYH"Tetapi sekarang," kata-Nya, "bawalah tas dan uang kalau ada. Dan jika kalian tidak mempunyai pedang, lebih baik jual baju kalian dan belilah sebilah!
DRFT_WBTCKata Yesus kepada mereka, "Tetapi sekarang, jika kamu mempunyai uang bawalah itu, begitu pula tasmu. Jika kamu tidak mempunyai pedang, juallah pakaianmu untuk membeli pedang.
TLLalu kata-Nya kepada mereka itu, "Tetapi sekarang siapa yang ada pundi-pundi, biarlah ia bawa dia, dan yang ada tempat bekal begitu juga; tetapi siapa yang tiada menaruh sesuatu, hendaklah ia menjual bajunya akan membeli pedang.
KSILalu Isa ber-sabda kepada mereka, "Tetapi sekarang, jika kamu mempunyai pundi-pundi atau tempat bekal, bawalah, dan jika kamu tidak mempunyai pedang, juallah bajumu dan belilah pedang.
DRFT_SBMaka katanya kepadanya,"Tetapi sekarang orang yang ada pundi-pundi kepadanya hendaklah dibawanya, dan tempat bekal pun begitu juga; dan orang yang tiada berpedang hendaklah ia menjual bajunya lalu membeli.
BABADan dia kata sama dia-orang, "Ttapi skarang orang yang ada pundi-pundi baik dia bawa, dan tmpat bkal bgitu juga: dan orang yang tidak ada pdang, baik dia jual baju-nya dan bli pdang.
KL1863Lantas kata Toehan sama dia-orang: Tetapi sakarang orang jang ada radjoet, bijar dia ambil, bagitoe djoega kantongnja; maka orang jang tidak ampoenja pedang, bijar dia djoewal badjoenja, dan membeli satoe.
KL1870Laloe katanja kapada mareka-itoe: Tetapi sakarang orang jang menaroh poendi-poendi, hendaklah di-ambilnja, demikian pon bekal, dan orang jang tidak menaroh pedang, hendaklah didjoewalnja badjoenja akan membeli sabilah pedang.
DRFT_LDK'Arkijen maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: tetapi sakarang 'ini, sijapa jang menaroh sawatu pondij 2, bajiklah 'ija meng`ambil dija, sabagej lagi sawatu banijan; dan sijapa jang tijada menaroh sasawatu, bajiklah 'ija mendjuwal badjunja, dan membilij sawatu pedang.
ENDEIapun bersabda: Tetapi sekarang ini, siapa mempunjai kantung hendaklah ia membawanja, dan demikianpun jang mempunjai pundi-pundi. Dan siapa belum mempunjai pedang, hendaklah ia mendjual mantolnja untuk membeli sebilah pedang.
TB_ITL_DRFJawab mereka <2036>: "Suatupun tidak." Kata-Nya <846> kepada mereka: /"Tetapi <235> sekarang ini <3568>, siapa yang mempunyai <2192> pundi-pundi <905>, hendaklah ia membawanya <142>, demikian <3668> juga <2532> yang mempunyai <2192> bekal <4082>; dan <2532> siapa yang tidak <3361> mempunyainya hendaklah ia menjual <4453> jubahnya <2440> <846> dan <2532> membeli <59> pedang <3162>.*
AV#Then <3767> said he <2036> (5627) unto them <846>, But <235> now <3568>, he that hath <2192> (5723) a purse <905>, let him take <142> (5657) [it], and <2532> likewise <3668> [his] scrip <4082>: and <2532> he that hath <2192> (5723) no <3361> sword <3162>, let him sell <4453> (5657) his <846> garment <2440>, and <2532> buy <59> (5692) one.
BBEAnd he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
MESSAGEHe said, "This is different. Get ready for trouble. Look to what you'll need; there are difficult times ahead. Pawn your coat and get a sword.
NKJVThen He said to them, "But now, he who has a money bag, let him take [it], and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
PHILIPS"But now," Jesus continued, "if you have a purse or wallet, take it with you, and if you have no sword, sell your coat and buy one!
RWEBSTRThen said he to them, But now, he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
GWVThen he said to them, "But now, the person who has a wallet and a traveling bag should take them along. The person who doesn't have a sword should sell his coat and buy one.
NETHe said to them, “But now, the one who* has a money bag must take it, and likewise a traveler’s bag* too. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one.
NET22:36 He said to them, “But now, the one who3058 has a money bag must take it, and likewise a traveler’s bag3059 too. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one.
BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) {HE SAID} oun <3767> {THEREFORE} autoiv <846> {TO THEM,} alla <235> {HOWEVER} nun <3568> {NOW} o <3588> {HE WHO} ecwn <2192> (5723) {HAS} balantion <905> {A PURSE} aratw <142> (5657) {LET HIM TAKE [IT],} omoiwv <3668> {IN LIKE MANNER} kai <2532> {ALSO} phran <4082> {PROVISION BAG;} kai <2532> {AND} o <3588> mh <3361> {HE WHO} ecwn <2192> (5723) {HAS NOT [ONE]} pwlhsatw <4453> (5657) to <3588> {LET HIM SELL} imation <2440> autou <846> {HIS GARMENT} kai <2532> {AND} agorasatw <59> (5657) {BUY} macairan <3162> {A SWORD;}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} alla <235> {CONJ} nun <3568> {ADV} o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} ballantion <905> {N-ASN} aratw <142> (5657) {V-AAM-3S} omoiwv <3668> {ADV} kai <2532> {CONJ} phran <4082> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} mh <3361> {PRT-N} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} pwlhsatw <4453> (5657) {V-AAM-3S} to <3588> {T-ASN} imation <2440> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} agorasatw <59> (5657) {V-AAM-3S} macairan <3162> {N-ASF}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} alla <235> {CONJ} nun <3568> {ADV} o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} balantion <905> {N-ASN} aratw <142> (5657) {V-AAM-3S} omoiwv <3668> {ADV} kai <2532> {CONJ} phran <4082> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} mh <3361> {PRT-N} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} pwlhsatw <4453> (5657) {V-AAM-3S} to <3588> {T-ASN} imation <2440> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} agorasatw <59> (5657) {V-AAM-3S} macairan <3162> {N-ASF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran