AV# | Then <3767> said he <2036> (5627) unto them <846>, But <235> now <3568>, he that hath <2192> (5723) a purse <905>, let him take <142> (5657) [it], and <2532> likewise <3668> [his] scrip <4082>: and <2532> he that hath <2192> (5723) no <3361> sword <3162>, let him sell <4453> (5657) his <846> garment <2440>, and <2532> buy <59> (5692) one. |
TB | Jawab mereka: "Suatupun tidak." Kata-Nya kepada mereka: "Tetapi sekarang ini, siapa yang mempunyai pundi-pundi, hendaklah ia membawanya, demikian juga yang mempunyai bekal; dan siapa yang tidak mempunyainya hendaklah ia menjual jubahnya dan membeli pedang. |
BIS | "Tetapi sekarang," kata Yesus, "siapa mempunyai dompet atau kantong, harus membawanya; dan siapa tidak mempunyai pedang, harus menjual jubahnya untuk membeli pedang. |
FAYH | "Tetapi sekarang," kata-Nya, "bawalah tas dan uang kalau ada. Dan jika kalian tidak mempunyai pedang, lebih baik jual baju kalian dan belilah sebilah!
|
DRFT_WBTC | Kata Yesus kepada mereka, "Tetapi sekarang, jika kamu mempunyai uang bawalah itu, begitu pula tasmu. Jika kamu tidak mempunyai pedang, juallah pakaianmu untuk membeli pedang. |
TL | Lalu kata-Nya kepada mereka itu, "Tetapi sekarang siapa yang ada pundi-pundi, biarlah ia bawa dia, dan yang ada tempat bekal begitu juga; tetapi siapa yang tiada menaruh sesuatu, hendaklah ia menjual bajunya akan membeli pedang. |
KSI | Lalu Isa ber-sabda kepada mereka, "Tetapi sekarang, jika kamu mempunyai pundi-pundi atau tempat bekal, bawalah, dan jika kamu tidak mempunyai pedang, juallah bajumu dan belilah pedang.
|
DRFT_SB | Maka katanya kepadanya,"Tetapi sekarang orang yang ada pundi-pundi kepadanya hendaklah dibawanya, dan tempat bekal pun begitu juga; dan orang yang tiada berpedang hendaklah ia menjual bajunya lalu membeli. |
BABA | Dan dia kata sama dia-orang, "Ttapi skarang orang yang ada pundi-pundi baik dia bawa, dan tmpat bkal bgitu juga: dan orang yang tidak ada pdang, baik dia jual baju-nya dan bli pdang. |
KL1863 | Lantas kata Toehan sama dia-orang: Tetapi sakarang orang jang ada radjoet, bijar dia ambil, bagitoe djoega kantongnja; maka orang jang tidak ampoenja pedang, bijar dia djoewal badjoenja, dan membeli satoe. |
KL1870 | Laloe katanja kapada mareka-itoe: Tetapi sakarang orang jang menaroh poendi-poendi, hendaklah di-ambilnja, demikian pon bekal, dan orang jang tidak menaroh pedang, hendaklah didjoewalnja badjoenja akan membeli sabilah pedang. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: tetapi sakarang 'ini, sijapa jang menaroh sawatu pondij 2, bajiklah 'ija meng`ambil dija, sabagej lagi sawatu banijan; dan sijapa jang tijada menaroh sasawatu, bajiklah 'ija mendjuwal badjunja, dan membilij sawatu pedang. |
ENDE | Iapun bersabda: Tetapi sekarang ini, siapa mempunjai kantung hendaklah ia membawanja, dan demikianpun jang mempunjai pundi-pundi. Dan siapa belum mempunjai pedang, hendaklah ia mendjual mantolnja untuk membeli sebilah pedang. |
TB_ITL_DRF | Jawab mereka <2036>: "Suatupun tidak." Kata-Nya <846> kepada mereka: /"Tetapi <235> sekarang ini <3568>, siapa yang mempunyai <2192> pundi-pundi <905>, hendaklah ia membawanya <142>, demikian <3668> juga <2532> yang mempunyai <2192> bekal <4082>; dan <2532> siapa yang tidak <3361> mempunyainya hendaklah ia menjual <4453> jubahnya <2440> <846> dan <2532> membeli <59> pedang <3162>.* |
TL_ITL_DRF | Lalu kata-Nya <2036> kepada mereka <846> itu, "Tetapi <235> sekarang <3568> siapa yang ada <2192> pundi-pundi <905>, biarlah ia bawa <3668> dia <846>, dan <2532> <2532> yang ada tempat bekal <4082> begitu juga; tetapi <3668> <2532> siapa yang tiada <3361> menaruh <2192> sesuatu, hendaklah ia menjual <4453> bajunya <2440> akan membeli <59> pedang <3162>. |
BBE | And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword. |
MESSAGE | He said, "This is different. Get ready for trouble. Look to what you'll need; there are difficult times ahead. Pawn your coat and get a sword. |
NKJV | Then He said to them, "But now, he who has a money bag, let him take [it], and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one. |
PHILIPS | "But now," Jesus continued, "if you have a purse or wallet, take it with you, and if you have no sword, sell your coat and buy one! |
RWEBSTR | Then said he to them, But now, he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. |
GWV | Then he said to them, "But now, the person who has a wallet and a traveling bag should take them along. The person who doesn't have a sword should sell his coat and buy one. |
NET | He said to them, “But now, the one who* has a money bag must take it, and likewise a traveler’s bag* too. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one. |
NET | 22:36 He said to them, “But now, the one who3058 tn The syntax of this verse is disputed, resulting in various translations. The major options are either (1) that reflected in the translation or (2) that those who have a money bag and traveler’s bag should get a sword, just as those who do not have these items should sell their cloak to buy a sword. The point of all the options is that things have changed and one now needs full provisions. Opposition will come. But “sword” is a figure for preparing to fight. See Luke 22:50-51. has a money bag must take it, and likewise a traveler’s bag3059 tn Or possibly “beggar’s bag” (L&N 6.145). too. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) {HE SAID} oun <3767> {THEREFORE} autoiv <846> {TO THEM,} alla <235> {HOWEVER} nun <3568> {NOW} o <3588> {HE WHO} ecwn <2192> (5723) {HAS} balantion <905> {A PURSE} aratw <142> (5657) {LET HIM TAKE [IT],} omoiwv <3668> {IN LIKE MANNER} kai <2532> {ALSO} phran <4082> {PROVISION BAG;} kai <2532> {AND} o <3588> mh <3361> {HE WHO} ecwn <2192> (5723) {HAS NOT [ONE]} pwlhsatw <4453> (5657) to <3588> {LET HIM SELL} imation <2440> autou <846> {HIS GARMENT} kai <2532> {AND} agorasatw <59> (5657) {BUY} macairan <3162> {A SWORD;} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} alla <235> {CONJ} nun <3568> {ADV} o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} ballantion <905> {N-ASN} aratw <142> (5657) {V-AAM-3S} omoiwv <3668> {ADV} kai <2532> {CONJ} phran <4082> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} mh <3361> {PRT-N} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} pwlhsatw <4453> (5657) {V-AAM-3S} to <3588> {T-ASN} imation <2440> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} agorasatw <59> (5657) {V-AAM-3S} macairan <3162> {N-ASF} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} alla <235> {CONJ} nun <3568> {ADV} o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} balantion <905> {N-ASN} aratw <142> (5657) {V-AAM-3S} omoiwv <3668> {ADV} kai <2532> {CONJ} phran <4082> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} mh <3361> {PRT-N} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} pwlhsatw <4453> (5657) {V-AAM-3S} to <3588> {T-ASN} imation <2440> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} agorasatw <59> (5657) {V-AAM-3S} macairan <3162> {N-ASF} |