AV# | And <2532> he said <2036> (5627) unto them <846>, When <3753> I sent <649> (5656) you <5209> without <817> purse <905>, and <2532> scrip <4082>, and <2532> shoes <5266>, <3361> lacked ye <5302> (5656) any thing <5100>? And <1161> they said <2036> (5627), Nothing <3762>. |
TB | Lalu Ia berkata kepada mereka: "Ketika Aku mengutus kamu dengan tiada membawa pundi-pundi, bekal dan kasut, adakah kamu kekurangan apa-apa?" |
BIS | Setelah itu Yesus berkata kepada mereka, "Dahulu ketika Aku mengutus kalian dengan tidak mengizinkan kalian membawa dompet, kantong atau sepatu, apakah kalian kekurangan apa-apa?" "Tidak!" jawab mereka. |
FAYH | Kemudian Yesus bertanya kepada murid-murid-Nya, "Ketika Aku menyuruh kalian mengabarkan Berita Kesukaan tanpa membawa uang, tas, atau pakaian cadangan, adakah kalian berkekurangan?" "Tidak," jawab mereka.
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus bertanya kepada rasul-rasul, "Aku mengutus kamu tanpa uang, tanpa tas, atau sandal, apakah kamu kekurangan apa-apa?" Jawab mereka, "Tidak." |
TL | Maka kata Yesus kepada murid-murid itu, "Tatkala Aku menyuruhkan kamu keluar dengan tiada membawa pundi-pundi atau tempat bekal atau kasut, adakah kamu kekurangan barang sesuatu?" Maka kata mereka itu, "Tiada." |
KSI | Maka sabda Isa kepada mereka, "Ketika Aku menyuruh kamu pergi tanpa membawa pundi-pundi atau tempat bekal atau kasut, adakah kamu kekurangan sesuatu?" Mereka menjawab, "Tidak satu pun."
|
DRFT_SB | Maka katanya kepada mereka itu, "Tatkala aku menyuruhkan kamu dengan tiada membawa pundi-pundi atau tempat bekal atau kasut pun, adakah apa-apa kekurangan padamu?" Maka kata mereka itu, "Satu pun tidak." |
BABA | Dan dia kata sama dia-orang, "Bila sahya sudah suroh kamu kluar dngan t'ada bawa pundi-pundi atau tmpat bkal atau kasut pun, ada-kah apa-apa kurang sama kamu?" Dia-orang kata, "T'ada apa-apa." |
KL1863 | Maka kata Toehan sama dia-orang: {Luk 9:3; Mat 10:9; Mar 6:8} Kapan akoe soeroehken kamoe dengan tidak bawa radjoet dan kasoet, apa kamoe kakoerangan apa-apa? Maka kata dia-orang: Tidak satoe apa. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Tatkala kamoe koesoeroehkan dengan tidak membawa poendi-poendi ataw bekal dan kasoet, adakah kamoe kakoerangan barang sasoeatoe? Maka sahoet mareka itoe: Kami kakoerangan satoe pon tidak. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: tatkala 'aku sudah menjuroh kamu pergi tijada dengan pondij 2, dan banijan, dan tarompa 2, sudahkah kamu berkakurangan sasawatu? maka sombahlah marika 'itu; tijada sasawatu. |
ENDE | Bersabdalah Ia pula kepada mereka: Pada masa kamu Kusuruh pergi mengadjar dengan tidak membawa kantung, pundi-pundi, dan kasut, adakah kamu berkekurangan apa-apa? Kata mereka: Sedikitpun tidak. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Ia berkata <2036> kepada mereka <846>: /"Ketika <3753> Aku mengutus <649> kamu <5209> dengan <2532> tiada <817> membawa pundi-pundi <905>, bekal <4082> dan <2532> kasut <5266>, adakah <3361> kamu kekurangan <5302> apa-apa <5100>?"* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <2036> Yesus kepada murid-murid itu, "Tatkala <3753> Aku menyuruhkan <649> kamu <5209> keluar <817> dengan tiada membawa pundi-pundi <905> atau tempat bekal <4082> atau kasut <5266>, adakah <3361> kamu kekurangan <5302> barang <5100> sesuatu?" Maka <1161> kata <3004> mereka itu, "Tiada <3762>." |
BBE | And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing. |
MESSAGE | Then Jesus said, "When I sent you out and told you to travel light, to take only the bare necessities, did you get along all right?" "Certainly," they said, "we got along just fine." |
NKJV | And He said to them, "When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?" So they said, "Nothing." |
PHILIPS | Then he continued to them all, "That time when I sent you out without any purse or wallet or shoesdid you find you needed anything?" "No, not a thing," they replied. |
RWEBSTR | And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. |
GWV | Then Jesus said to them, "When I sent you out without a wallet, traveling bag, or sandals, you didn't lack anything, did you?" "Not a thing!" they answered. |
NET | Then* Jesus* said to them, “When I sent you out with no money bag,* or traveler’s bag,* or sandals, you didn’t lack* anything, did you?” They replied,* “Nothing.” |
NET | 22:35 Then3052 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus3053 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. said to them, “When I sent you out with no money bag,3054 tn Traditionally, “purse” (likewise in v. 36). or traveler’s bag,3055 tn Or possibly “beggar’s bag” (L&N 6.145). or sandals, you didn’t lack3056 sn This refers back to 9:3 and 10:3-4. The Greek construction anticipates a negative reply which is indicated in the translation by the ‘tag’ at the end, “did you?” Nothing was lacking. anything, did you?” They replied,3057 tn Grk “said.” “Nothing.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} ote <3753> {WHEN} apesteila <649> (5656) {I SENT} umav <5209> {YOU} ater <817> {WITHOUT} balantiou <905> {PURSE} kai <2532> {AND} phrav <4082> {PROVISION BAG} kai <2532> {AND} upodhmatwn <5266> mh <3361> {SANDALS,} tinov <5100> {ANYTHING} usterhsate <5302> (5656) oi <3588> {DID YE LACK?} de <1161> {AND THEY} eipon <2036> (5627) {SAID,} oudenov <3762> {NOTHING.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ote <3753> {ADV} apesteila <649> (5656) {V-AAI-1S} umav <5209> {P-2AP} ater <817> {PREP} ballantiou <905> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} phrav <4082> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} upodhmatwn <5266> {N-GPN} mh <3361> {PRT-N} tinov <5100> {X-GSN} usterhsate <5302> (5656) {V-AAI-2P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} ouyenov <3762> {A-GSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ote <3753> {ADV} apesteila <649> (5656) {V-AAI-1S} umav <5209> {P-2AP} ater <817> {PREP} balantiou <905> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} phrav <4082> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} upodhmatwn <5266> {N-GPN} mh <3361> {PRT-N} tinov <5100> {X-GSN} usterhsate <5302> (5656) {V-AAI-2P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oudenov <3762> {A-GSN} |