TB_ITL_DRF | /tetapi <1161> Aku <1473> telah berdoa <1189> untuk <4012> engkau <4675>, supaya <2443> imanmu <4102> <4675> jangan <3361> gugur <1587>. Dan <2532> engkau <4771>, jikalau <4218> engkau <4741> sudah insaf <1994>, kuatkanlah <4741> saudara-saudaramu <80> <4675>."* |
TB | tetapi Aku telah berdoa untuk engkau, supaya imanmu jangan gugur. Dan engkau, jikalau engkau sudah insaf, kuatkanlah saudara-saudaramu." |
BIS | Tetapi Aku sudah berdoa untuk engkau, Simon, supaya imanmu jangan luntur. Dan kalau engkau sudah kembali kepada-Ku, engkau harus menguatkan saudara-saudaramu." |
FAYH | Tetapi Aku telah berdoa untukmu, memohon supaya imanmu tidak akan gugur sama sekali. Karena itu, bila engkau sudah bertobat dan kembali kepada-Ku, teguhkan iman saudara-saudaramu."
|
DRFT_WBTC | Aku sudah berdoa untukmu, Simon, supaya engkau tidak kehilangan iman. Kuatkan iman saudara-saudaramu apabila engkau kembali kepada-Ku." |
TL | Tetapi Aku ini mendoakan engkau, supaya imanmu jangan gugur; dan jikalau engkau bertobat, sokonglah saudara-saudaramu." |
KSI | Akan tetapi, Aku sudah berdoa untukmu supaya imanmu jangan gugur, dan nanti apabila engkau sudah berbalik, hendaklah engkau menguatkan iman saudara-saudaramu juga."
|
DRFT_SB | tetapi aku sudah meminta doa karena engkau jangan imanmu hilang; maka apabila engkau sudah berbalik pula, hendaklah engkau tetapkan saudara-saudaramu." |
BABA | ttapi sahya sudah minta do'a kerna angkau, spaya jangan hilang angkau punya perchaya: dan bila angkau sudah balek, angkau msti ttapkan angkau punya sudara-sudara." |
KL1863 | Tetapi akoe soedah meminta-doa akan dikau, sopaja pertjajamoe djangan hilang, maka kapan angkau soedah bertobat, koewatkenlah segala soedaramoe. |
KL1870 | Tetapi telah koepinta-doa akan dikau, soepaja djangan hilang pertjajamoe, maka apabila soedah engkau bertobat, tetapkanlah hati saoedara-saoedaramoe. |
DRFT_LDK | Tetapi 'aku 'ini sudah memohonkan 'akan dikaw, 'agar djangan 'imanmu kapalang: maka 'angkaw 'ini, 'apabila 'angkaw sudah detawbatkan, pertataplah segala sudaramu. |
ENDE | Tetapi Aku telah berdoa bagimu, supaja kepertjajaanmu djangan runtuh, dan bila sadar kembali, teguhkanlah sekalian saudaramu. |
TL_ITL_DRF | Tetapi Aku <1473> ini mendoakan <1189> engkau <4675>, supaya <2443> imanmu <4102> jangan <3361> gugur <1587>; dan <2532> jikalau engkau <4771> bertobat, sokonglah <4218> <1994> <4741> saudara-saudaramu <80> <4675>." |
AV# | But <1161> I <1473> have prayed <1189> (5681) for <4012> thee <4675>, that <3363> (0) thy <4675> faith <4102> fail <1587> (5725) not <3363>: and <2532> when <4218> thou <4771> art converted <1994> (5660), strengthen <4741> (5657) thy <4675> brethren <80>. |
BBE | But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong. |
MESSAGE | Simon, I've prayed for you in particular that you not give in or give out. When you have come through the time of testing, turn to your companions and give them a fresh start." |
NKJV | "But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to [Me], strengthen your brethren." |
PHILIPS | but I have prayed for you that you may not lose your faith. Yes, when you have turned back to me, you must strengthen these brothers of yours." |
RWEBSTR | But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. |
GWV | But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. So when you recover, strengthen the other disciples." |
NET | but I have prayed for you, Simon,* that your faith may not fail.* When* you have turned back,* strengthen* your brothers.” |
NET | 22:32 but I have prayed for you, Simon,3042 sn Here and in the remainder of the verse the second person pronouns are singular, so only Peter is in view. The name “Simon” has been supplied as a form of direct address to make this clear in English. that your faith may not fail.3043 sn That your faith may not fail. Note that Peter’s denials are pictured here as lapses, not as a total absence of faith. When3044 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. you have turned back,3045 tn Or “turned around.” strengthen3046 sn Strengthen your brothers refers to Peter helping to strengthen their faith. Jesus quite graciously restores Peter “in advance,” even with the knowledge of his approaching denials. your brothers.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egw <1473> {I} de <1161> {BUT} edehyhn <1189> (5681) {BESOUGHT} peri <4012> {FOR} sou <4675> {THEE,} ina <2443> mh <3361> {THAT} ekleiph <1587> (5725) h <3588> {MAY NOT FAIL} pistiv <4102> sou <4675> {THY FAITH;} kai <2532> {AND} su <4771> {THOU} pote <4218> {WHEN} epistreqav <1994> (5660) {HAST TURNED BACK} sthrixon <4741> (5657) touv <3588> {CONFIRM} adelfouv <80> sou <4675> {THY BRETHREN.} |
WH | egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} edehyhn <1189> (5681) {V-API-1S} peri <4012> {PREP} sou <4675> {P-2GS} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ekliph <1587> (5632) {V-2AAS-3S} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} pote <4218> {PRT} epistreqav <1994> (5660) {V-AAP-NSM} sthrison <4741> (5657) {V-AAM-2S} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} sou <4675> {P-2GS} |
TR | egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} edehyhn <1189> (5681) {V-API-1S} peri <4012> {PREP} sou <4675> {P-2GS} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ekleiph <1587> (5725) {V-PAS-3S} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} pote <4218> {PRT} epistreqav <1994> (5660) {V-AAP-NSM} sthrixon <4741> (5657) {V-AAM-2S} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} sou <4675> {P-2GS} |