AV# | And I <2504> appoint <1303> (5731) unto you <5213> a kingdom <932>, as <2531> my <3450> Father <3962> hath appointed <1303> (5639) unto me <3427>; |
TB | Dan Aku menentukan hak-hak Kerajaan bagi kamu, sama seperti Bapa-Ku menentukannya bagi-Ku, |
BIS | Sebagaimana Bapa sudah memberi kepada-Ku hak untuk memerintah, demikian juga Aku akan memberikan kepadamu hak itu. |
FAYH | Bapa-Ku telah memberikan kepada-Ku sebuah Kerajaan, maka pada saat ini Aku memberikan kepada kalian hak
|
DRFT_WBTC | Bapa-Ku telah memberikan Kerajaan kepada-Ku. Aku juga memberi kuasa kepada kamu untuk memerintah bersama Aku. |
TL | sebab itu Aku menentukan bagimu kerajaan, sebagaimana Bapa-Ku juga menentukan dia bagi-Ku, |
KSI | Maka Aku menentukan bagimu kerajaan, seperti Bapa-Ku telah menentukan hal itu bagi-Ku.
|
DRFT_SB | Maka aku menentukan bagimu kerajaan, seperti Bapaku telah menentukan bagiku, |
BABA | dan sahya tntukan kamu satu kraja'an, sama sperti Bapa sahya sudah tntukan sama sahya, |
KL1863 | {Luk 12:32} Akoe tantoeken sama kamoe itoe karadjaan, sebagimana Bapakoe soedah tantoeken sama akoe. |
KL1870 | Sebab itoe koetentoekan kapadamoe karadjaan itoe, saperti jang telah ditentoekan olih Bapakoe kapadakoe pon. |
DRFT_LDK | Maka 'aku 'ini berdjandji mawu memberij karadja`an pada kamu, seperti bapaku sudah berdjandji mawu memberij 'itu padaku: |
ENDE | kepada kamulah Kuwariskan KeradjaanKu, seperti telah diwariskan kepada Aku oleh BapaKu. |
TB_ITL_DRF | /Dan Aku <2504> menentukan <1303> hak-hak Kerajaan <932> bagi kamu <5213>, sama seperti <2531> Bapa-Ku <3962> <3450> menentukannya <1303> bagi-Ku <3427>,* |
TL_ITL_DRF | sebab itu Aku <2504> menentukan <1303> bagimu <5213> kerajaan <932>, sebagaimana <2531> Bapa-Ku <3962> juga menentukan <1303> dia bagi-Ku <3427>, |
BBE | And I will give you a kingdom as my Father has given one to me, |
MESSAGE | Now I confer on you the royal authority my Father conferred on me |
NKJV | "And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed [one] upon Me, |
PHILIPS | and as surely as my Father has given me my kingdom, so I give you |
RWEBSTR | And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me; |
GWV | So as my Father has given me a kingdom, I'm giving it to you. |
NET | Thus* I grant* to you a kingdom,* just as my Father granted to me, |
NET | 22:29 Thus3033 tn Here καί (kai) has been translated as “thus” to indicate the implied result of the disciples’ perseverance with Jesus. I grant3034 sn With the statement “I grant to you a kingdom” Jesus gave the disciples authority over the kingdom, as God had given him such authority. The present tense looks at authority given presently, though the major manifestation of its presence is yet to come as the next verse shows. to you a kingdom,3035 tn Or “I give you the right to rule” (cf. CEV). For this translation of διατίθεμαι βασιλείαν (diatiqemai basileian) see L&N 37.105. just as my Father granted to me,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kagw <2504> {AND I} diatiyemai <1303> (5731) {APPOINT} umin <5213> {TO YOU,} kaywv <2531> {AS} dieyeto <1303> (5639) {APPOINTED} moi <3427> o <3588> {TO ME} pathr <3962> mou <3450> {MY FATHER,} basileian <932> {A KINGDOM,} |
WH | kagw <2504> {P-1NS-C} diatiyemai <1303> (5731) {V-PMI-1S} umin <5213> {P-2DP} kaywv <2531> {ADV} dieyeto <1303> (5639) {V-2AMI-3S} moi <3427> {P-1DS} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} basileian <932> {N-ASF} |
TR | kagw <2504> {P-1NS-C} diatiyemai <1303> (5731) {V-PMI-1S} umin <5213> {P-2DP} kaywv <2531> {ADV} dieyeto <1303> (5639) {V-2AMI-3S} moi <3427> {P-1DS} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} basileian <932> {N-ASF} |