TB | Jawab-Nya: "Waspadalah, supaya kamu jangan disesatkan. Sebab banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku dan berkata: Akulah Dia, dan: Saatnya sudah dekat. Janganlah kamu mengikuti mereka. |
BIS | Yesus berkata, "Waspadalah, jangan sampai kalian tertipu. Banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku, dan berkata, 'Akulah Dia!' dan 'Sudah waktunya.' Tetapi janganlah kalian mengikuti mereka. |
FAYH | Yesus menjawab, "Janganlah membiarkan seorang pun menyesatkan kalian, karena banyak yang akan datang mengaku sebagai Mesias serta berkata, 'Waktunya telah tiba.' Tetapi jangan percaya kepada mereka!
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata, "Hati-hatilah. Jangan kamu tertipu. Banyak orang akan datang dengan menggunakan nama-Ku. Mereka akan berkata, 'Aku Kristus yang dijanjikan itu,' dan, 'Waktunya sudah dekat.' Jangan ikut mereka. |
TL | Maka kata-Nya, "Ingatlah baik-baik, jangan kamu disesatkan orang! Karena banyak orang akan datang dengan nama-Ku, katanya: Aku inilah Dia; dan lagi: Waktunya sudah dekat! Janganlah kamu ikut orang itu. |
KSI | Isa bersabda, "Ingatlah, jangan sampai kamu disesatkan orang. Karena banyak orang akan datang dengan nama-Ku dan berkata, 'Akulah Dia,' dan, 'Sudah tiba waktunya.' Janganlah kamu mengikuti mereka.
|
DRFT_SB | Maka katanya, "Ingatlah baik-baik, jangan kamu disesatkan orang; karena banyak orang akan datang dengan namaku serta berkata padaku, "Aku inilah dia; "Dan lagi, "Sudah hampirlah waktunya: "Maka jangan kamu pergi mengikut ia. |
BABA | Dan dia kata, "Jaga baik-baik jangan orang kasi kamu ssat: kerna banyak orang nanti datang dalam nama sahya, dan kata, 'Sahya ini-lah dia;" dan 'Hari-nya sudah dkat': jangan kamu pergi ikut sama dia-orang. |
KL1863 | {Yer 29:8; Mat 24:4; Efe 5:6; Kol 2:18; 2Te 2:2; 1Yo 4:1} Maka kata Toehan: Ingetlah kamoe, djangan kamoe kena diboedjoek, {Yer 14:14; 23:21} karna nanti dateng banjak orang dengan pake namakoe, katanja: Akoe ini Kristoes; dan waktoenja ampir deket! Maka djangan kamoe ikoet sama dia-orang. |
KL1870 | Maka katanja: Djagalah, soepaja djangan kamoe kena tipoe, karena banjak orang akan datang dengan membawa namakoe, katanja: Akoelah dia dan telah hampirlah waktoenja; tetapi djangan kamoe mengikoet mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija; 'ingatlah, djangan kamu desasatkan, karana banjakh 'awrang 'akan datang dengan pakej namaku, katanja; bahuwa 'aku 'ini 'ada 'Elmesehh. Maka wakhtu sudah damping: sebab 'itu djanganlah kamu pergi meng`ikot marika 'itu. |
ENDE | Sabda Jesus: Waspadalah, supaja kamu djangan disesatkan orang. Karena banjak orang akan datang dengan memakai namaKu, katanja: "Akulah dia" dan: "Saatnja sudah dekat". Djangan sampai kamu mengikuti mereka. |
TB_ITL_DRF | Jawab-Nya <2036>: /"Waspadalah <991>, supaya kamu jangan <3361> disesatkan <4105>. Sebab <1063> banyak <4183> orang akan datang <2064> dengan <1909> memakai nama-Ku <3686> <3450> dan <1161> berkata <3004>: Akulah <1473> <1510> Dia, dan <2532>: Saatnya <2540> sudah dekat <1448>. Janganlah <3361> kamu <4198> mengikuti <3694> mereka <846>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata-Nya <2036>, "Ingatlah baik-baik <991>, jangan <3361> kamu disesatkan <4105> orang! Karena <1063> banyak <4183> orang akan datang <2064> dengan nama-Ku <3686>, katanya <3004>: Aku <1473> inilah Dia <1510>; dan <2532> lagi: Waktunya <2540> sudah dekat <1448>! Janganlah <3361> kamu ikut <3694> orang itu. |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627), Take heed <991> (5720) that ye be <4105> (0) not <3361> deceived <4105> (5686): for <1063> many <4183> shall come <2064> (5695) in <1909> my <3450> name <3686>, saying <3004> (5723), <3754> I <1473> am <1510> (5748) [Christ]; and <2532> the time <2540> draweth near <1448> (5758): go ye <4198> (5680) not <3361> therefore <3767> after <3694> them <846>. {and the time: or, and, The time} |
BBE | And he said, Take care that you are not tricked: for a number of people will come in my name, saying, I am he; and, The time is near: do not go after them. |
MESSAGE | He said, "Watch out for the doomsday deceivers. Many leaders are going to show up with forged identities claiming, 'I'm the One,' or, 'The end is near.' Don't fall for any of that. |
NKJV | And He said: "Take heed that you not be deceived. For many will come in My name, saying, `I am [He],' and, `The time has drawn near.' Therefore do not go after them. |
PHILIPS | "Be careful that you are not deceived," he replied. "There will be many coming in my name, saying 'I am he' and 'The time is very near now.' Never follow men like that. |
RWEBSTR | And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am [Christ]; and the time draweth near: therefore go ye not after them. |
GWV | Jesus said, "Be careful that you are not deceived. Many will come using my name. They will say, 'I am he!' and 'The time is near.' Don't follow them! |
NET | He* said, “Watch out* that you are not misled. For many will come in my name, saying, ‘I am he,’* and, ‘The time is near.’ Do not follow them! |
NET | 21:8 He2891 tn Here δέ (de) has not been translated. said, “Watch out2892 tn Or “Be on guard.” that you are not misled. For many will come in my name, saying, ‘I am he,’2893 tn That is, “I am the Messiah.” and, ‘The time is near.’ Do not follow them!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID,} blepete <991> (5720) mh <3361> {TAKE HEED} planhyhte <4105> (5686) {YE BE NOT LED ASTRAY;} polloi <4183> gar <1063> {FOR MANY} eleusontai <2064> (5695) {WILL COME} epi <1909> tw <3588> {IN} onomati <3686> mou <3450> {MY NAME,} legontev <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} egw <1473> {I} eimi <1510> (5748) {AM [HE];} kai <2532> {AND,} o <3588> {THE} kairov <2540> {TIME} hggiken <1448> (5758) {IS DRAWN NEAR.} mh <3361> {NOT} oun <3767> {THEREFORE} poreuyhte <4198> (5680) {GO YE} opisw <3694> {AFTER} autwn <846> {THEM.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} blepete <991> (5720) {V-PAM-2P} mh <3361> {PRT-N} planhyhte <4105> (5686) {V-APS-2P} polloi <4183> {A-NPM} gar <1063> {CONJ} eleusontai <2064> (5695) {V-FDI-3P} epi <1909> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} mou <3450> {P-1GS} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kairov <2540> {N-NSM} hggiken <1448> (5758) {V-RAI-3S} mh <3361> {PRT-N} poreuyhte <4198> (5680) {V-AOS-2P} opisw <3694> {ADV} autwn <846> {P-GPM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} blepete <991> (5720) {V-PAM-2P} mh <3361> {PRT-N} planhyhte <4105> (5686) {V-APS-2P} polloi <4183> {A-NPM} gar <1063> {CONJ} eleusontai <2064> (5695) {V-FDI-3P} epi <1909> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} mou <3450> {P-1GS} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kairov <2540> {N-NSM} hggiken <1448> (5758) {V-RAI-3S} mh <3361> {PRT-N} oun <3767> {CONJ} poreuyhte <4198> (5680) {V-AOS-2P} opisw <3694> {ADV} autwn <846> {P-GPM} |