BIS | Yesus mengajar di Rumah Tuhan pada siang hari, dan malam harinya Ia pergi ke Bukit Zaitun dan tinggal di situ. |
TB | Pada siang hari Yesus mengajar di Bait Allah dan pada malam hari Ia keluar dan bermalam di gunung yang bernama Bukit Zaitun. |
FAYH | Setiap hari Yesus pergi ke Bait Allah untuk mengajar, dan sejak pagi-pagi sekali orang banyak berkumpul untuk mendengarkan Dia. Pada malam harinya Ia kembali ke Bukit Zaitun dan bermalam di situ.
|
DRFT_WBTC | Setiap hari Yesus mengajar di pelataran Bait. Pada malam hari Dia meninggalkan kota itu dan bermalam di Bukit Zaitun. |
TL | Maka pada siang Yesus mengajar di dalam Bait Allah, tetapi pada malam keluarlah Ia bermalam di atas gunung yang bernama Bukit Zaitun. |
KSI | Setiap hari Isa mengajar di Bait Allah, sedangkan pada waktu malam Ia keluar dan pergi bermalam di Bukit Zaitun.
|
DRFT_SB | Maka adalah ia sehari-hari mengajar orang dalam Ka'bah, dan pada tiap-tiap malam keluarlah ia bermalam di bukit yang bernama bukit Zaitun. |
BABA | Tiap-tiap siang hari Isa ada mngajar dalam ka'abah: dan tiap-tiap malam dia kluar, tinggal di bukit yang bernama Bukit Zaitun. |
KL1863 | {Yoh 8:2} Maka pada sijang hari Toehan mengadjar dalem kabah dan pada malam Toehan kaloewar, serta bermalam digoenoeng jang bernama goenoeng Zeiton. |
KL1870 | KALAKIAN, maka pada siang hari adalah Isa mengadjar dalam roemah Allah, tetapi pada malam kaloewarlah ija laloe bermalam diboekit, jang bernama boekit Zaiton. |
DRFT_LDK | 'Adapawn pada sijang 'adalah 'ija meng`adjar didalam Kaxbah, tetapi pada malam kaluwarlah 'ija, dan bermalamlah di`atas bukit 'itu, jang bernama bukit Zejtun. |
ENDE | Pada siang hari Jesus mengadjar dalam kenisah, dan pada malam ia keluar dari kota, lalu bermalam diatas bukit jang disebut bukit Zaitun itu. |
TB_ITL_DRF | Pada siang hari <2250> Yesus <1510> mengajar <1321> di <1722> Bait Allah <2411> dan <1161> pada malam hari <3571> Ia keluar <1831> dan <1161> bermalam <835> di <1519> gunung <3735> yang bernama <2564> Bukit Zaitun <1636>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> pada siang <2250> Yesus mengajar <1321> di <1722> dalam Bait <2411> Allah, tetapi <1161> pada malam <3571> keluarlah <1831> Ia bermalam <835> di <1519> atas gunung <3735> yang bernama <2564> Bukit Zaitun <1636>. |
AV# | And <1161> in the day time <2250> he was <2258> (5713) teaching <1321> (5723) in <1722> the temple <2411>; and <1161> at night <3571> he went out <1831> (5740), and abode <835> (5711) in <1519> the mount <3735> that is called <2564> (5746) [the mount] of Olives <1636>. |
BBE | And every day he was teaching in the Temple and every night he went out to the mountain which is named the Mountain of Olives to take his rest. |
MESSAGE | He spent his days in the Temple teaching, but his nights out on the mountain called Olives. |
NKJV | And in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet. |
PHILIPS | And every day he went on teaching in the Temple, and every evening he went off and spent the night on the hill which is called the Mount of Olives. |
RWEBSTR | And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called [the mount] of Olives. |
GWV | During the day Jesus would teach in the temple courtyard. But at night he would go to the Mount of Olives (as it was called) and spend the night there. |
NET | So* every day Jesus* was teaching in the temple courts,* but at night he went and stayed* on the Mount of Olives.* |
NET | 21:37 So2957 tn Here δέ (de) has been translated as “so” since vv. 37-38 serve as something of a summary or transition from the discourse preceding to the passion narrative that follows. every day Jesus2958 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. was teaching in the temple courts,2959 tn Grk “in the temple.” but at night he went and stayed2960 tn Grk “and spent the night,” but this is redundant because of the previous use of the word “night.” on the Mount of Olives.2961 tn Grk “at the mountain called ‘of Olives.’”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hn <2258> (5713) de <1161> tav <3588> {AND HE WAS} hmerav <2250> {BY DAY} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ierw <2411> {TEMPLE} didaskwn <1321> (5723) tav <3588> de <1161> {TEACHING,} nuktav <3571> {AND BY NIGHT} exercomenov <1831> (5740) {GOING OUT} hulizeto <835> (5711) {HE LODGED} eiv <1519> {ON} to <3588> {THE} orov <3735> to <3588> {MOUNT} kaloumenon <2564> (5746) {CALLED} elaiwn <1636> {OF OLIVES;} |
WH | hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} tav <3588> {T-APF} hmerav <2250> {N-APF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} tav <3588> {T-APF} de <1161> {CONJ} nuktav <3571> {N-APF} exercomenov <1831> (5740) {V-PNP-NSM} hulizeto <835> (5711) {V-INI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} to <3588> {T-ASN} kaloumenon <2564> (5746) {V-PPP-ASN} elaiwn <1636> {N-GPF} |
TR | hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} tav <3588> {T-APF} hmerav <2250> {N-APF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} tav <3588> {T-APF} de <1161> {CONJ} nuktav <3571> {N-APF} exercomenov <1831> (5740) {V-PNP-NSM} hulizeto <835> (5711) {V-INI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} to <3588> {T-ASN} kaloumenon <2564> (5746) {V-PPP-ASN} elaiwn <1636> {N-GPF} |