BIS | Ketahuilah! Hal-hal itu akan terjadi sebelum orang-orang yang hidup sekarang ini mati semuanya. |
TB | Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya angkatan ini tidak akan berlalu, sebelum semuanya terjadi. |
FAYH | "Dengan sesungguhnya Aku berkata kepada kalian, angkatan ini tidak akan berlalu sebelum semua ini terjadi.
|
DRFT_WBTC | "Apa yang Kukatakan adalah benar. Semua hal itu akan terjadi sementara orang zaman ini masih hidup. |
TL | Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa bangsa ini tiada akan lenyap sebelum segala perkara itu jadi. |
KSI | Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, semua itu akan terjadi sebelum generasi ini lenyap.
|
DRFT_SB | Sebenarnya aku berkat kepadamu, sebelum habis orang jaman ini maka segala perkara itu akan jadi. |
BABA | Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, ini jman punya orang t'ada nanti lnnyap s-blum smoa ini perkara jadi. |
KL1863 | Soenggoeh akoe berkata sama kamoe: Ini bangsa tidak sakali-kali nanti liwat sabelomnja segala perkara itoe soedah djadi. |
KL1870 | Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe: Bahwa sakali-kali tidak akan laloe bangsa ini, sahingga sakalian itoe telah djadi. |
DRFT_LDK | 'Amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa bangsa 'ini tijada 'akan luput, sahingga samowa 'ini 'akan djadi. |
ENDE | Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu, kaum zaman ini tidak akan lenjap, sebelum semua itu djadi. |
TB_ITL_DRF | /Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> angkatan <1074> ini <3778> tidak <3756> <3361> akan berlalu <3928>, sebelum <2193> semuanya <3956> terjadi <1096>.* |
TL_ITL_DRF | Dengan sesungguhnya <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, bahwa <3754> bangsa <1074> ini <3778> tiada <3756> akan <3361> lenyap <3928> sebelum <2193> segala <3956> perkara itu jadi <1096>. |
AV# | Verily <281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, <3754> This <3778> generation <1074> shall <3928> (0) not <3364> pass away <3928> (5632), <302> till <2193> all <3956> be fulfilled <1096> (5638). |
BBE | Truly I say to you, This generation will not come to an end till all things are complete. |
MESSAGE | Don't brush this off: I'm not just saying this for some future generation, but for this one, too--these things will happen. |
NKJV | "Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all things take place. |
PHILIPS | Believe me, this generation will not disappear until all this has taken place. |
RWEBSTR | Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. |
GWV | "I can guarantee this truth: This generation will not disappear until all this takes place. |
NET | I tell you the truth,* this generation* will not pass away until all these things take place. |
NET | 21:32 I tell you the truth,2947 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.” this generation2948 sn This is one of the hardest verses in the gospels to interpret. Various views exist for what generation means. (1) Some take it as meaning “race” and thus as an assurance that the Jewish race (nation) will not pass away. But it is very questionable that the Greek term γενεά (genea) can have this meaning. Two other options are possible. (2) Generation might mean “this type of generation” and refer to the generation of wicked humanity. Then the point is that humanity will not perish, because God will redeem it. Or (3) generation may refer to “the generation that sees the signs of the end” (vv. 25-26), who will also see the end itself. In other words, once the movement to the return of Christ starts, all the events connected with it happen very quickly, in rapid succession. will not pass away until all these things take place.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> ou <3756> {THAT} mh <3361> {IN NO WISE} parelyh <3928> (5632) h <3588> {WILL HAVE PASSED AWAY} genea <1074> auth <3778> {THIS GENERATION} ewv <2193> an <302> {UNTIL} panta <3956> {ALL} genhtai <1096> (5638) {SHALL HAVE TAKEN PLACE.} |
WH | amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} parelyh <3928> (5632) {V-2AAS-3S} h <3588> {T-NSF} genea <1074> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} ewv <2193> {CONJ} [an] <302> {PRT} panta <3956> {A-APN} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} |
TR | amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} parelyh <3928> (5632) {V-2AAS-3S} h <3588> {T-NSF} genea <1074> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} ewv <2193> {CONJ} an <302> {PRT} panta <3956> {A-APN} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} |