BABA | Bgitu-lah kamu pun, bila kamu tengok ini smoa ada jadi, biar-lah kamu tahu yang kraja'an Allah sudah dkat. |
TB | Demikian juga, jika kamu melihat hal-hal itu terjadi, ketahuilah, bahwa Kerajaan Allah sudah dekat. |
BIS | Begitu juga kalau kalian melihat hal-hal itu terjadi, kalian akan tahu bahwa Allah segera akan memerintah sebagai Raja. |
FAYH | Demikian pula, bila kalian melihat terjadinya peristiwa-peristiwa yang Aku uraikan tadi, kalian dapat memastikan bahwa Kerajaan Allah sudah dekat.
|
DRFT_WBTC | Begitu pula, apabila kamu melihat hal-hal itu terjadi, kamu tahu bahwa Kerajaan Allah sudah dekat. |
TL | Demikian juga hal kamu ini pada masa kamu nampak segala sesuatu itu jadi, ketahuilah olehmu bahwa kerajaan Allah sudah dekat. |
KSI | Begitu juga apabila kamu melihat hal-hal itu terjadi, ketahuilah bahwa Kerajaan Allah sudah dekat.
|
DRFT_SB | Begitu juga kamu pun apabila kamu lihat segala perkara itu jadi, ketahuilah olehmu bahwa kerajaan Allah telah hampirlah. |
KL1863 | Bagitoe djoega kamoe, kapan melihat ini perkara-perkara djadi, lantas kamoe taoe jang karadjaan Allah soedah deket. |
KL1870 | Demikian djoega kamoe, apabila kamoe melihat segala perkara itoe djadi, ketahoeilah olihmoe bahwa karadjaan Allah adalah hampir akan sampai. |
DRFT_LDK | Bagitu lagi kamu 'ini, 'apabila kamu 'akan melihat segala perkara 'ini djadi, katahuwilah, bahuwa karadja`an 'Allah 'ada hampir. |
ENDE | Demikian pula, apabila kamu melihat semua itu berlaku, ketahuilah olehmu, bahwa Keradjaan Allah hampir tiba. |
TB_ITL_DRF | /Demikian <3779> juga <2532>, jika <3752> kamu <5210> melihat <1492> hal-hal itu <5023> terjadi <1096>, ketahuilah <1097>, bahwa <3754> Kerajaan <932> Allah <2316> sudah <1510> dekat <1451>.* |
TL_ITL_DRF | Demikian <3779> juga <2532> hal kamu <5210> ini pada masa <3752> kamu nampak <1492> segala sesuatu <5023> itu jadi <1096>, ketahuilah <1097> olehmu bahwa <3754> kerajaan <932> Allah <2316> sudah dekat <1451>. |
AV# | So <3779> likewise <2532> ye <5210>, when <3752> ye see <1492> (5632) these things <5023> come to pass <1096> (5740), know ye <1097> (5720) that <3754> the kingdom <932> of God <2316> is <2076> (5748) nigh at hand <1451>. |
BBE | In the same way, when you see these things taking place you may be certain that the kingdom of God is near. |
MESSAGE | The same here--when you see these things happen, you know God's kingdom is about here. |
NKJV | "So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near. |
PHILIPS | So, when you see these things happening, you can be equally sure that the kingdom of God has nearly come. |
RWEBSTR | So likewise ye, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is near at hand. |
GWV | In the same way, when you see these things happen, you know that the kingdom of God is near. |
NET | So also you, when you see these things happening, know* that the kingdom of God* is near. |
NET | 21:31 So also you, when you see these things happening, know2945 tn The verb γινώσκετε (ginwskete, “know”) can be parsed as either present indicative or present imperative. In this context the imperative fits better, since the movement is from analogy (trees and seasons) to the future (the signs of the coming of the kingdom) and since the emphasis is on preparation for this event. that the kingdom of God2946 sn The kingdom of God refers here to the kingdom in all its power. See Luke 17:20-37. is near.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outwv <3779> {SO} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE,} otan <3752> {WHEN} idhte <1492> (5632) {YE SEE} tauta <5023> {THESE THINGS} ginomena <1096> (5740) {COMING TO PASS} ginwskete <1097> (5720) {KNOW} oti <3754> {THAT} egguv <1451> {NEAR} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> {THE} basileia <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} otan <3752> {CONJ} idhte <1492> (5632) {V-2AAS-2P} tauta <5023> {D-APN} ginomena <1096> (5740) {V-PNP-APN} ginwskete <1097> (5720) {V-PAM-2P} oti <3754> {CONJ} egguv <1451> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} otan <3752> {CONJ} idhte <1492> (5632) {V-2AAS-2P} tauta <5023> {D-APN} ginomena <1096> (5740) {V-PNP-APN} ginwskete <1097> (5720) {V-PAM-2P} oti <3754> {CONJ} egguv <1451> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |