BABA | Dan ini nanti jadi sama kamu satu tempo bersaksi. |
TB | Hal itu akan menjadi kesempatan bagimu untuk bersaksi. |
BIS | Itulah kesempatan bagimu untuk memberitakan Kabar Baik dari Allah. |
FAYH | Tetapi akibatnya, Mesias akan dikenal dan dihormati di mana-mana.
|
DRFT_WBTC | Tetapi itu memberi kesempatan bagimu, untuk bersaksi tentang Aku. |
TL | Maka akibatnya, kamu menaikkan saksi bagi-Ku. |
KSI | Itulah kesempatan bagimu untuk memberi kesaksian.
|
DRFT_SB | Yaitu akan jadi masa kamu naik saksi. |
KL1863 | Maka ija-itoe djadi sama kamoe saperti satoe kasaksian. |
KL1870 | Maka ija-itoe mendjadi kapadamoe soeatoe sebab akan memberi kasaksian. |
DRFT_LDK | Maka 'itu 'akan berlaku ka`atas kamu 'akan kasjaksi`an. |
ENDE | Tetapi semuanja itu mendjadi kesempatan bagimu untuk memberi kesaksian. |
TB_ITL_DRF | /Hal itu akan menjadi <576> kesempatan bagimu <5213> untuk <1519> bersaksi <3142>.* |
TL_ITL_DRF | Maka akibatnya <576>, kamu <5213> menaikkan <1519> saksi bagi-Ku <3142>. |
AV# | And <1161> it shall turn <576> (5695) to you <5213> for <1519> a testimony <3142>. |
BBE | And it will be turned to a witness for you. |
MESSAGE | You'll end up on the witness stand, called to testify. |
NKJV | "But it will turn out for you as an occasion for testimony. |
PHILIPS | This will be your chance to witness for me. |
RWEBSTR | And it shall turn to you for a testimony. |
GWV | It will be your opportunity to testify to them. |
NET | This will be a time for you to serve as witnesses.* |
NET | 21:13 This will be a time for you to serve as witnesses.2905 tn Grk “This will turn out to you for [a] testimony.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apobhsetai <576> (5695) de <1161> {BUT IT SHALL TURN OUT} umin <5213> {TO YOU} eiv <1519> {FOR} marturion <3142> {A TESTIMONY.} |
WH | apobhsetai <576> (5695) {V-FDI-3S} umin <5213> {P-2DP} eiv <1519> {PREP} marturion <3142> {N-ASN} |
TR | apobhsetai <576> (5695) {V-FDI-3S} de <1161> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} eiv <1519> {PREP} marturion <3142> {N-ASN} |