copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 20:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIKemudian sabda Isa kepada mereka, "Kalau begitu, Aku pun tidak akan mengatakan dari mana wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua itu."
TBMaka kata Yesus kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu."
BISMaka Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini."
FAYHYesus berkata, "Kalau begitu, Aku pun tidak akan menjawab pertanyaan kalian."
DRFT_WBTCYesus pun berkata kepada mereka, "Aku juga tidak akan mengatakan dalam kuasa apa Aku melakukan itu."
TLMaka kata Yesus kepada mereka itu, "Aku pun tiada mau mengatakan kepadamu dengan kuasa apa Aku berbuat segala perkara ini."
DRFT_SBLalu kata Isa kepadanya, "Aku pun tiada mau mengatakan kepadamu dengan kuasa yang mana aku berbuat segala perkara ini."
BABADan Isa kata sama dia-orang, "Sahya pun t'ada kata sama kamu dngan apa kuasa sahya ada buat ini smoa."
KL1863Maka kata Jesoes sama dia-orang: Dari itoe akoe djoega tidak bilang sama kamoe, dengan koewasa apa akoe memboewat segala perkara ini.
KL1870Laloe kata Isa kapada mareka-itoe: Sebab itoe akoepon tidak mengatakan kapadamoe dengan koewasa siapa koeboewat segala perkara ini.
DRFT_LDKMaka katalah Xisaj pada marika 'itu: maka tijadalah 'aku 'ini lagi mawu katakan pada kamu, 'awleh jang mana kawasa 'aku berbowat segala perkara 'ini.
ENDEBerkatalah Jesus: Kalau begitu, Akupun tidak mengatakan kepada kamu, dengan kewenangan manakah Aku melakukan semua itu.
TB_ITL_DRFMaka <2532> kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Jika demikian, Aku <1473> juga tidak <3761> mengatakan <3004> kepadamu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> manakah <4169> Aku melakukan <4160> hal-hal itu <5023>."*
TL_ITL_DRFMaka <2532> kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846> itu, "Aku <1473> pun tiada <3761> mau mengatakan <3004> kepadamu <5213> dengan <1722> <4169> kuasa <1849> apa Aku berbuat <4160> segala perkara <5023> ini."
AV#And <2532> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto them <846>, Neither <3761> tell <3004> (5719) I <1473> you <5213> by <1722> what <4169> authority <1849> I do <4160> (5719) these things <5023>.
BBEAnd Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
MESSAGEJesus said, "Then neither will I answer your question."
NKJVAnd Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
PHILIPS"Then," returned Jesus, "neither will I tell you by what authority I do what I am doing."
RWEBSTRAnd Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
GWVJesus told them, "Then I won't tell you why I have the right to do these things."
NETThen* Jesus said to them, “Neither will I tell you* by whose authority* I do these things.”
NET20:8 Then2777 Jesus said to them, “Neither will I tell you2778 by whose authority2779 I do these things.”

The Parable of the Tenants

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> o <3588> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} oude <3761> {NEITHER} egw <1473> {I} legw <3004> (5719) {TELL} umin <5213> {YOU} en <1722> {BY} poia <4169> {WHAT} exousia <1849> {AUTHORITY} tauta <5023> {THESE THINGS} poiw <4160> (5719) {I DO.}
WHkai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oude <3761> {ADV} egw <1473> {P-1NS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} poia <4169> {I-DSF} exousia <1849> {N-DSF} tauta <5023> {D-APN} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S}
TRkai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oude <3761> {ADV} egw <1473> {P-1NS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} poia <4169> {I-DSF} exousia <1849> {N-DSF} tauta <5023> {D-APN} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%