AV# | And <1161> they reasoned <4817> (5662) with <4314> themselves <1438>, saying <3004> (5723), <3754> If <1437> we shall say <2036> (5632), From <1537> heaven <3772>; he will say <2046> (5692), Why <1302> then <3767> believed ye <4100> (5656) him <846> not <3756>? |
TB | Mereka mempertimbangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Mengapakah kamu tidak percaya kepadanya? |
BIS | Maka mulailah mereka berunding, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu, mengapa kalian tidak percaya kepadanya?' |
FAYH | Mereka membicarakannya di antara mereka sendiri. "Kalau kita mengatakan bahwa apa yang diberitakan Yohanes berasal dari surga, kita terjebak, karena tentu Ia akan bertanya, 'Kalau begitu, apa sebabnya kalian tidak mempercayai dia?'
|
DRFT_WBTC | Mereka berunding dan berkata, "Jika kita mengatakan, 'Dari surga,' Ia akan mengatakan, 'mengapa kamu tidak percaya kepada dia?' |
TL | Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, niscaya Ia akan berkata: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia? |
KSI | Lalu mereka membicarakan hal itu di antara mereka sendiri, "Jika kita katakan, 'dari surga', maka Ia akan berkata, 'Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?'
|
DRFT_SB | Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Jikalau kita katakan, "Dari surga, "Niscaya ia akan berkata, "Jikalau begitu, mengapa kamu tiada percaya akan dia?" |
BABA | Dan dia-orang berrondeng satu sama lain, kata "Kalau kita bilang, 'Deri shorga'; dia nanti kata, 'Knapa-kah kamu t'ada perchaya sama dia? |
KL1863 | Maka dia-orang berbitjara satoe sama lain, katanja: Kaloe kita-orang bilang: Dari sorga: tentoe nanti katanja: Kenapa kamoe tidak pertjaja sama dia? |
KL1870 | Maka berbitjaralah mareka-itoe sama sendirinja, katanja: Djikalau kata kita dari sorga, nistjaja akan katanja: Mengapa kamoe tapertjaja akandia? |
DRFT_LDK | Maka berbitjaralah marika 'itu sama sendirinja, 'udjarnja: sahadja djikalaw kamij katakan deri pada sawrga, 'ija 'akan berkata; karana 'apa kalakh sudah tijada kamu pertjaja 'akan dija? |
ENDE | Mereka saling menimbang serta berkata: Djika kita katakan: dari surga, Ia akan mengatakan kepada kita: Kalau begitu, mengapa kamu tidak pertjaja kepadanja? |
TB_ITL_DRF | Mereka mempertimbangkannya <4817> di antara mereka <1438>, dan <1161> berkata <3004>: "Jikalau <1437> kita katakan <2036>: Dari <1537> sorga <3772>, Ia akan berkata <2046>: Mengapakah <5101> kamu <4100> tidak <3756> percaya <4100> kepadanya <846>? |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> berbicaralah <4817> mereka itu sama sendirinya <4314> <1438>, katanya <3004>, "Jikalau <1437> kita katakan <2036>: Dari <1537> surga <3772>, niscaya Ia akan berkata <2046>: Apakah <5101> sebabnya <1223> kamu tiada <3756> percaya <4100> akan dia <846>? |
BBE | And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him? |
MESSAGE | They were on the spot, and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, "If we say 'heaven,' he'll ask us why we didn't believe him; |
NKJV | And they reasoned among themselves, saying, "If we say, `From heaven,' He will say, `Why then did you not believe him?' |
PHILIPS | At this they began arguing with each other, saying, "If we say, 'from Heaven,' he will say to us, 'Then why didn't you believe in him?' |
RWEBSTR | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? |
GWV | They talked about this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?' |
NET | So* they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’ |
NET | 20:5 So2774 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ question. they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {AND THEY} sunelogisanto <4817> (5662) {REASONED} prov <4314> {AMONG} eautouv <1438> {THEMSELVES,} legontev <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} ean <1437> {IF} eipwmen <2036> (5632) {WE SHOULD SAY} ex <1537> {FROM} ouranou <3772> {HEAVEN,} erei <2046> (5692) {HE WILL SAY} diati <1302> {WHY} oun <3767> ouk <3756> {THEN} episteusate <4100> (5656) {DID YE NOT BELIEVE} autw <846> {HIM?} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} sunelogisanto <4817> (5662) {V-ADI-3P} prov <4314> {PREP} eautouv <1438> {F-3APM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} eipwmen <2036> (5632) {V-2AAS-1P} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} ouk <3756> {PRT-N} episteusate <4100> (5656) {V-AAI-2P} autw <846> {P-DSM} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} sunelogisanto <4817> (5662) {V-ADI-3P} prov <4314> {PREP} eautouv <1438> {F-3APM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} eipwmen <2036> (5632) {V-2AAS-1P} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} oun <3767> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} episteusate <4100> (5656) {V-AAI-2P} autw <846> {P-DSM} |