AV# | Neither <3777> <1063> can <1410> (5736) they die <599> (5629) any more <2089>: for <1063> they are <1526> (5748) equal unto the angels <2465>; and <2532> are <1526> (5748) the children <5207> of God <2316>, being <5607> (5752) the children <5207> of the resurrection <386>. |
TB | Sebab mereka tidak dapat mati lagi; mereka sama seperti malaikat-malaikat dan mereka adalah anak-anak Allah, karena mereka telah dibangkitkan. |
BIS | Keadaan mereka seperti malaikat, dan tidak dapat mati. Mereka adalah anak-anak Allah, sebab mereka sudah dibangkitkan kembali dari kematian. |
FAYH | Dan mereka tidak akan mati lagi. Dalam hal ini mereka adalah seperti malaikat, dan mereka adalah anak Allah, karena mereka dibangkitkan dari antara orang mati ke dalam kehidupan yang baru.
|
DRFT_WBTC | Dan mereka tidak bisa mati lagi karena mereka sudah seperti malaikat. Mereka adalah anak-anak Allah karena mereka sudah dibangkitkan dari kematian. |
TL | karena tiada mereka itu dapat mati balik lagi; karena keadaannya itu serupa dengan malaekat; dan mereka itulah anak Allah dari sebab anak kebangkitan itu. |
KSI | Mereka pun tidak dapat mati lagi karena mereka setara dengan para malaikat. Mereka adalah anak-anak Allah karena mereka telah dibangkitkan.
|
DRFT_SB | Karena tiada pula mereka itu boleh mati-mati lagi; karena ia itu setara dengan malaikat; dan lagi ialah anak-anak Allah, sebab ialah anak-anak kebangkitan adanya. |
BABA | kerna dia-orang ta'boleh mati lagi: sbab dia-orang ada sama dngan mla'ikat-mla'ikat; dan dia-orang anak-anak Allah, sbab dia-orang anak-anak kbangkitan. |
KL1863 | Dan tidak djoega dia-orang bolih mati lagi, karna dia-orang sama saperti {1Yo 3:2} malaikat, dan dia-orang anak-anak Allah, sebab dia-orang anak-anak kabangoenan adanja. |
KL1870 | Bahwa mareka-itoe tabolih mati lagi, karena saperti malaikat dan anak-anak Allah adanja, sebab mareka-itoe anak-anak kabangkitan. |
DRFT_LDK | Karana tijada marika 'itu dapat mati lagi: karana sama Mela`ikat 'adanja. Dan marika 'itu 'ada 'anakh 2 'Allah, sedang 'anakh 2 khijamet 'adanja. |
ENDE | sebab mereka tidak bisa mati lagi. Mereka sama seperti malaekat-malaekat, dan mendjadi anak-anak Allah, karena telah mendjadi anak-anak kebangkitan. |
TB_ITL_DRF | /Sebab <1063> mereka <1410> tidak <3761> dapat <1410> mati <599> lagi <2089>; mereka sama seperti malaikat-malaikat <2465> dan <2532> mereka <1510> adalah <1510> anak-anak <5207> Allah <2316>, karena <1063> mereka <1510> telah dibangkitkan <386>.* |
TL_ITL_DRF | karena <1063> tiada <3761> mereka itu dapat <1410> mati <599> balik lagi <2089>; karena <1063> keadaannya <2465> itu serupa dengan malaekat; dan <2532> mereka itulah anak <5207> Allah <2316> dari sebab anak <5207> kebangkitan <386> itu. |
BBE | And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead. |
MESSAGE | nor, of course, with death. They will have better things to think about, if you can believe it. All ecstasies and intimacies then will be with God. |
NKJV | "nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection. |
PHILIPS | They cannot die any more but live like the angels; for being children of the resurrection, they are the sons of God. |
RWEBSTR | Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. |
GWV | nor die anymore. They are the same as the angels. They are God's children who have come back to life. |
NET | In fact, they can no longer die, because they are equal to angels* and are sons of God, since they are* sons* of the resurrection. |
NET | 20:36 In fact, they can no longer die, because they are equal to angels2843 sn Angels do not die, nor do they eat according to Jewish tradition (1 En. 15:6; 51:4; Wis 5:5; 2 Bar. 51:10; 1QH 3.21-23). and are sons of God, since they are2844 tn Grk “sons of God, being.” The participle ὄντες (ontes) has been translated as a causal adverbial participle here. sons2845 tn Or “people.” The noun υἱός (Juios) followed by the genitive of class or kind (“sons of…”) denotes a person of a class or kind, specified by the following genitive construction. This Semitic idiom is frequent in the NT (L&N 9.4). of the resurrection.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oute <3777> {NEITHER} gar <1063> {FOR} apoyanein <599> (5629) {DIE} eti <2089> {ANY MORE} dunantai <1410> (5736) {THEY CAN;} isaggeloi <2465> gar <1063> {FOR EQUAL TO ANGELS} eisin <1526> (5748) {THEY ARE,} kai <2532> {AND} uioi <5207> {SONS} eisin <1526> (5748) tou <3588> {ARE} yeou <2316> {OF GOD,} thv <3588> {OF THE} anastasewv <386> {RESURRECTION} uioi <5207> {SONS} ontev <5607> (5752) {BEING.} |
WH | oude <3761> {ADV} gar <1063> {CONJ} apoyanein <599> (5629) {V-2AAN} eti <2089> {ADV} dunantai <1410> (5736) {V-PNI-3P} isaggeloi <2465> {A-NPM} gar <1063> {CONJ} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} kai <2532> {CONJ} uioi <5207> {N-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} yeou <2316> {N-GSM} thv <3588> {T-GSF} anastasewv <386> {N-GSF} uioi <5207> {N-NPM} ontev <1510> (5752) {V-PXP-NPM} |
TR | oute <3777> {CONJ} gar <1063> {CONJ} apoyanein <599> (5629) {V-2AAN} eti <2089> {ADV} dunantai <1410> (5736) {V-PNI-3P} isaggeloi <2465> {A-NPM} gar <1063> {CONJ} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} kai <2532> {CONJ} uioi <5207> {N-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} thv <3588> {T-GSF} anastasewv <386> {N-GSF} uioi <5207> {N-NPM} ontev <1510> (5752) {V-PXP-NPM} |