copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 20:26
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISTernyata di depan orang banyak itu mereka tidak bisa mendapat satu kesalahan pun pada Yesus. Mereka hanya diam saja dan kagum atas jawaban-Nya itu.
TBDan mereka tidak dapat menjerat Dia dalam perkataan-Nya di depan orang banyak. Mereka heran akan jawab-Nya itu dan mereka diam.
FAYHDengan demikian gagallah usaha mereka untuk menjebak Dia di hadapan orang banyak. Mereka tercengang atas jawaban-Nya, dan tidak dapat mengatakan apa-apa lagi.
DRFT_WBTCDan mereka tidak dapat menjerat Yesus dengan perkataan yang telah dikatakan-Nya di depan orang banyak. Mereka heran atas jawaban-Nya dan mereka diam saja.
TLMaka tiadalah dapat mereka itu menangkap perkataan-Nya di hadapan orang banyak; maka heranlah mereka itu akan jawab-Nya, lalu diamlah.
KSIMereka tidak dapat menjebak Dia melalui kata-kata-Nya di depan orang banyak itu. Mereka heran akan jawaban-Nya, jadi mereka diam.
DRFT_SBMaka tiadalah dapat mereka itu menyalahkan perkataannya dihadapan orang banyak; maka heranlah ia akan jawabnya lalu berdiam dirinya.
BABADan dia-orang ta'boleh tangkap itu perchakapan dpan orang bangsa itu: dan dia-orang hairan sama dia punya jawab, dan diam saja.
KL1863Maka dia-orang tidak dapet menangkap sama Toehan dalem perkataannja dihadepan itoe orang banjak; maka sebab heiran dari sahoetnja dia-orang diam sadja.
KL1870Maka tadapat mareka-itoe menangkap perkataannja dihadapan orang banjak, lagi berdiamlah mareka-itoe dengan hairan akan djawabnja.
DRFT_LDKMaka tijadalah marika 'itu sampat menangkap dija dengan barang perkata`an dihadapan khawm: maka hhejranlah marika 'itu menengar djawabnja, lalu berdijamlah dirinja.
ENDEDengan demikian mereka tidak berhasil mendjeratNja dalam suatu utjapanNja didepan orang banjak. Bahkan mereka takdjub akan djawabanNja, lalu mereka diam sadja.
TB_ITL_DRFDan <2532> mereka <2480> tidak <3756> dapat <2480> menjerat <1949> Dia dalam perkataan-Nya <4487> di depan <1726> orang banyak <2992>. Mereka heran <2296> akan <1909> jawab-Nya <612> <846> itu dan mereka diam <4601>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> tiadalah <3756> dapat <2480> mereka itu menangkap <1949> perkataan-Nya <1726> di hadapan orang banyak <2992>; maka <2532> heranlah <2296> mereka itu akan <1909> jawab-Nya <612>, lalu diamlah <4601>.
AV#And <2532> they could <2480> (5656) not <3756> take hold <1949> (5635) of his <846> words <4487> before <1726> the people <2992>: and <2532> they marvelled <2296> (5660) at <1909> his <846> answer <612>, and held their peace <4601> (5656).
BBEAnd they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
MESSAGETry as they might, they couldn't trap him into saying anything incriminating. His answer caught them off guard and left them speechless.
NKJVBut they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.
PHILIPSSo his reply gave them no sort of handle that they could use against him publicly. And in fact they were so taken aback by his answer that they had nothing more to say.
RWEBSTRAnd they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
GWVThey couldn't make him say anything wrong in front of the people. His answer surprised them, so they said no more.
NETThus* they were unable in the presence of the people to trap* him with his own words.* And stunned* by his answer, they fell silent.
NET20:26 Thus2824 they were unable in the presence of the people to trap2825 him with his own words.2826 And stunned2827 by his answer, they fell silent.

Marriage and the Resurrection

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> ouk <3756> {AND} iscusan <2480> (5656) {THEY WERE NOT ABLE} epilabesyai <1949> (5635) autou <846> {TO TAKE HOLD} rhmatov <4487> {OF HIS SPEECH} enantion <1726> {BEFORE} tou <3588> {THE} laou <2992> {PEOPLE;} kai <2532> {AND} yaumasantev <2296> (5660) {WONDERING} epi <1909> th <3588> {AT} apokrisei <612> autou <846> {HIS ANSWER} esighsan <4601> (5656) {THEY WERE SILENT.}
WHkai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} iscusan <2480> (5656) {V-AAI-3P} epilabesyai <1949> (5635) {V-2ADN} tou <3588> {T-GSM} rhmatov <4487> {N-GSN} enantion <1726> {ADV} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} yaumasantev <2296> (5660) {V-AAP-NPM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} apokrisei <612> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} esighsan <4601> (5656) {V-AAI-3P}
TRkai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} iscusan <2480> (5656) {V-AAI-3P} epilabesyai <1949> (5635) {V-2ADN} autou <846> {P-GSM} rhmatov <4487> {N-GSN} enantion <1726> {ADV} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} yaumasantev <2296> (5660) {V-AAP-NPM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} apokrisei <612> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} esighsan <4601> (5656) {V-AAI-3P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%