DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu, berilah kepada Kaisar milik Kaisar, dan kepada Allah milik Allah." |
TB | Lalu kata Yesus kepada mereka: "Kalau begitu berikanlah kepada Kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar dan kepada Allah apa yang wajib kamu berikan kepada Allah!" |
BIS | "Kalau begitu," kata Yesus kepada mereka, "berilah kepada Kaisar, apa yang milik Kaisar dan kepada Allah, apa yang milik Allah." |
FAYH | Yesus berkata, "Kalau begitu, berikanlah kepada Kaisar segala milik Kaisar, dan kepada Allah segala milik Allah!"
|
TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu, bayarlah kepada Kaisar barang yang Kaisar punya, dan kepada Allah barang yang Allah punya." |
KSI | Sabda-Nya kepada mereka, "Kalau begitu, serahkanlah kepada Kaisar apa yang seharusnya diserahkan kepada Kaisar, dan serahkanlah kepada Allah apa yang seharusnya diserahkan kepada Allah."
|
DRFT_SB | Maka katanya kepadanya, "Kalau begitu, barang yang kaisar punya itu bayarlah kepada kaisar dan barang Allah yang punya itu kepada Allah." |
BABA | Dan Isa kata sama dia-orang. "Kalau bgitu, apa yang Kaisar punya, bayer-lah k-pada Kaisar; dan apa yang Allah punya, kasi-lah k-pada Allah." |
KL1863 | Maka kata Toehan sama dia-orang: {Mat 16:25; 22:21; Rom 13:7} Dari itoe, kasih sama kaisar barang jang kaisar poenja, dan sama Allah barang jang Allah poenja. |
KL1870 | Laloe kata Isa kapada mareka-itoe: Sebab itoe persembahkanlah kapada kaisar barang jang kaisar poenja dan kapada Allah barang jang Allah poenja. |
DRFT_LDK | Maka sabdalah 'ija pada marika 'itu: bajarlah kalakh barang jang KHajtsar punja pada KHajtsar, dan barang jang 'Allah punja pada 'Allah. |
ENDE | Sabda Jesus pula: Kalau begitu, bajarlah kepada kaisar apa jang mendjadi hak kaisar, dan kepada Allah jang mendjadi hak Allah. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> kata Yesus <2036> kepada <4314> mereka <846>: /"Kalau begitu <5106> berikanlah <591> kepada Kaisar <2541> apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar <2541> dan <2532> kepada Allah <2316> apa yang wajib kamu berikan kepada Allah <2316>!"* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <2036> Yesus kepada <4314> mereka <846> itu, "Kalau begitu <5106>, bayarlah <591> kepada Kaisar <2541> barang yang Kaisar <2541> punya, dan <2532> kepada Allah <2316> barang yang Allah <2316> punya." |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627) unto them <846>, Render <591> (5628) therefore <5106> unto Caesar <2541> the things which be <3588> Caesar's <2541>, and <2532> unto God <2316> the things which be <3588> God's <2316>. |
BBE | |
MESSAGE | "Caesar," they said. Jesus said, "Then give Caesar what is his and give God what is his." |
NKJV | And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." |
PHILIPS | "Then give to Caesar," he replied, "what belongs to Caesar, and to God what belongs to God." |
RWEBSTR | And he said to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. |
GWV | He said to them, "Well, then give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God." |
NET | So* he said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”* |
NET | 20:25 So2822 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that Jesus’ pronouncement results from the opponents’ answer to his question. he said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”2823 sn Jesus’ answer to give to Caesar the things that are Caesar’s and to God the things that are God’s was a both/and, not the questioners’ either/or. So he slipped out of their trap.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} apodote <591> (5628) {RENDER} toinun <5106> {THEREFORE} ta <3588> {THE THINGS} kaisarov <2541> {OF CAESAR} kaisari <2541> {TO CAESAR,} kai <2532> {AND} ta <3588> tou <3588> {THE THINGS} yeou <2316> tw <3588> {OF GOD} yew <2316> {TO GOD.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} toinun <5106> {PRT} apodote <591> (5628) {V-2AAM-2P} ta <3588> {T-APN} kaisarov <2541> {N-GSM} kaisari <2541> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} apodote <591> (5628) {V-2AAM-2P} toinun <5106> {PRT} ta <3588> {T-APN} kaisarov <2541> {N-GSM} kaisari <2541> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} |