AV# | And <2532> at <1722> the season <2540> he sent <649> (5656) a servant <1401> to <4314> the husbandmen <1092>, that <2443> they should give <1325> (5632) him <846> of <575> the fruit <2590> of the vineyard <290>: but <1161> the husbandmen <1092> beat <1194> (5660) him <846>, and sent [him] away <1821> (5656) empty <2756>. |
TB | Dan ketika sudah tiba musimnya, ia menyuruh seorang hamba kepada penggarap-penggarap itu, supaya mereka menyerahkan sebagian dari hasil kebun anggur itu kepadanya. Tetapi penggarap-penggarap itu memukul hamba itu dan menyuruhnya pulang dengan tangan hampa. |
BIS | Ketika sudah waktunya memetik buah anggur, pemilik kebun itu mengirim pelayannya kepada penggarap-penggarap itu untuk menerima bagiannya. Tetapi penggarap-penggarap itu memukul pelayan itu dan menyuruh dia pulang dengan tangan kosong. |
FAYH | Ketika musim panen tiba, ia mengutus seorang hambanya ke kebun itu untuk mengambil hasil yang menjadi bagiannya. Tetapi penyewa-penyewa kebun itu memukulinya, lalu mengusirnya pulang dengan hampa tangan.
|
DRFT_WBTC | Ketika musim panen tiba, ia menyuruh seorang hamba kepada petani-petani itu, supaya mereka memberikan sebagian hasil dari kebun anggur itu, tetapi petani-petani itu memukul hamba itu dan mengusir dia tanpa memberinya apa-apa. |
TL | Maka pada musim anggur disuruhkannya seorang hambanya kepada orang dusun itu, supaya mereka itu menyerahkan kepadanya sebahagian daripada buah kebun anggur itu. Tetapi orang dusun itu memalu dia serta mengusir pergi dengan tangan kosong. |
KSI | Ketika tiba musimnya, ia menyuruh seorang hamba kepada para penggarap itu dengan maksud supaya mereka menyerahkan kepadanya hasil buah dari kebun anggur itu. Tetapi para penggarap itu memukuli hamba itu dan menyuruhnya pergi dengan tangan hampa.
|
DRFT_SB | Maka pada musimnya disuruhnya seorang hambanya kepada segala peladang itu, supaya hasil buah-buah kebun anggur itu diberi kepadanya oleh peladang itu; tetapi dipalulah oleh segala peladang itu akan dia, lalu dihalukannya pergi dengan hampa tangannya. |
BABA | Bila sampai musim-nya, dia hantarkan satu hamba k-pada itu orang-ladang, spaya dia-orang boleh kasi dia buah-buah kbun itu: ttapi itu orang-ladang pukol sama dia, dan kasi dia pergi dngan tangan kosong. |
KL1863 | Maka kapan soedah moesimnja dia soeroehken sa-orang hambanja sama itoe orang tanem, sopaja dia-orang kasih sama dia dari hasil itoe kebon-anggoer, tetapi itoe orang tanem poekoel sama dia, serta dia-orang oesir sama dia dengan kosong. |
KL1870 | Maka pada moesimnja disoeroehkannja sa'orang hambanja pergi mendapatkan orang-orang kebon itoe, soepaja mareka-ini memberikan hasil kebon anggoer itoe kapadanja, tetapi olih orang-orang kebon itoe dipaloe dan dihalau akandia dengan hempanja. |
DRFT_LDK | Maka 'apabila musim sudah sampej, desurohnja sa`awrang hamba pergi kapada 'awrang duson 'itu, sopaja marika 'itu berij padanja hhatsil bowah tanaman pohon 'angawr 'itu: tetapi 'awrang duson palulah dija, dan surohlah dija pulang dengan hampanja. |
ENDE | Pada ketika jang ditentukan ia mengirim seorang hamba kepada petani-petani itu, hendak menerima bagian dari hasil kebun itu. Tetapi mereka menghantam dia dan menjuruh dia pulang dengan tangan hampa. |
TB_ITL_DRF | /Dan <2532> ketika sudah tiba musimnya <2540>, ia menyuruh <649> seorang hamba <1401> kepada <4314> penggarap-penggarap <1092> itu, supaya <2443> mereka menyerahkan <1325> sebagian dari <575> hasil <2590> kebun anggur <290> itu kepadanya <846>. Tetapi <1161> penggarap-penggarap <1092> itu memukul <1194> hamba itu dan menyuruhnya pulang <1821> <846> dengan tangan hampa <2756>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> pada musim <2540> anggur disuruhkannya <649> seorang hambanya <1401> kepada <4314> orang dusun <1092> itu, supaya <2443> mereka itu menyerahkan <1325> kepadanya <846> sebahagian daripada <575> buah <2590> kebun <290> anggur itu. Tetapi <1161> orang dusun <1092> itu memalu <1821> dia <846> serta mengusir <1194> pergi <1821> dengan tangan kosong <2756>. |
BBE | And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing. |
MESSAGE | In time he sent a servant back to the farmhands to collect the profits, but they beat him up and sent him off empty-handed. |
NKJV | "Now at vintagetime he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent [him] away emptyhanded. |
PHILIPS | Then, when the season arrived, he sent a servant to the formworkers so that they could give him his share of the crop. But the formworkers beat him up and sent him back emptyhanded. |
RWEBSTR | And at the season he sent a servant to the vinedressers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the vinedressers beat him, and sent [him] away empty. |
GWV | "At the right time he sent a servant to the workers to obtain from them a share of the grapes from the vineyard. But the workers beat the servant and sent him back with nothing. |
NET | When harvest time came, he sent a slave* to the tenants so that they would give* him his portion of the crop.* However, the tenants beat his slave* and sent him away empty-handed. |
NET | 20:10 When harvest time came, he sent a slave2784 sn This slave (along with the next two) represent the prophets God sent to the nation, who were mistreated and rejected. to the tenants so that they would give2785 tc Instead of the future indicative δώσουσιν (dwsousin, “they will give”), most witnesses (C D W Θ Ψ Ë1 Ï) have the aorist subjunctive δῶσιν (dwsin, “they might give”). The aorist subjunctive is expected following ἵνα ({ina, “so that”), so it is almost surely a motivated reading. Further, early and excellent witnesses, as well as a few others (א A B Ë13 33 579 1241 2542 al), have δώσουσιν. It is thus more likely that the future indicative is authentic. For a discussion of this construction, see BDF §369.2. him his portion of the crop.2786 tn Grk “from the fruit of the vineyard.” However, the tenants beat his slave2787 tn Grk “him”; the referent (the slave sent by the owner) has been specified in the translation for clarity. and sent him away empty-handed.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} en <1722> {IN [THE]} kairw <2540> {SEASON} apesteilen <649> (5656) {HE SENT} prov <4314> {TO} touv <3588> {THE} gewrgouv <1092> {HUSBANDMEN} doulon <1401> {A BONDMAN,} ina <2443> {THAT} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} karpou <2590> {FRUIT} tou <3588> {OF THE} ampelwnov <290> {VINEYARD} dwsin <1325> (5632) {THEY MIGHT GIVE} autw <846> oi <3588> {TO HIM;} de <1161> {BUT THE} gewrgoi <1092> {HUSBANDMEN} deirantev <1194> (5660) {HAVING BEAT} auton <846> {HIM} exapesteilan <1821> (5656) {SENT [HIM] AWAY} kenon <2756> {EMPTY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} kairw <2540> {N-DSM} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} gewrgouv <1092> {N-APM} doulon <1401> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} karpou <2590> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} ampelwnov <290> {N-GSM} dwsousin <1325> (5692) {V-FAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} gewrgoi <1092> {N-NPM} exapesteilan <1821> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} deirantev <1194> (5660) {V-AAP-NPM} kenon <2756> {A-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} kairw <2540> {N-DSM} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} gewrgouv <1092> {N-APM} doulon <1401> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} karpou <2590> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} ampelwnov <290> {N-GSM} dwsin <1325> (5632) {V-2AAS-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} gewrgoi <1092> {N-NPM} deirantev <1194> (5660) {V-AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} exapesteilan <1821> (5656) {V-AAI-3P} kenon <2756> {A-ASM} |