DRFT_WBTC | Lalu seorang malaikat muncul di depan mereka dan kemuliaan Tuhan bersinar di sekitar mereka. Mereka sangat takut. |
TB | Tiba-tiba berdirilah seorang malaikat Tuhan di dekat mereka dan kemuliaan Tuhan bersinar meliputi mereka dan mereka sangat ketakutan. |
BIS | Tiba-tiba malaikat Tuhan menampakkan diri kepada mereka, dan cahaya terang dari Tuhan bersinar menerangi mereka, dan mereka sangat ketakutan. |
FAYH | Tiba-tiba muncul seorang malaikat di tengah-tengah mereka dan pemandangan di sekitarnya menjadi terang-benderang karena kemuliaan Tuhan. Mereka sangat ketakutan,
|
TL | Maka tiba-tiba terdirilah seorang malaekat Tuhan di sisinya, dan kemuliaan Tuhan pun bercahaya sekeliling mereka itu; lalu sangatlah takut sekaliannya. |
KSI | Tiba-tiba malaikat Tuhan berdiri di dekat mereka dan cahaya kemuliaan Tuhan menyinari mereka. Mereka pun sangat ketakutan.
|
DRFT_SB | Maka terdirilah seorang malaikat Tuhan disisinya dan kemuliaan Tuhan pun bercahayalah mengelilingi mereka itu; lalu takutlah ia terlalu sangat. |
BABA | Dan ada satu mla'ikat Tuhan berdiri dkat dia-orang, dan kmulia'an Tuhan berchahya-chahya kliling dia-orang, dan dia-orang mnjadi takot skali. |
KL1863 | Maka lihat, satoe malaikat dari Toehan berdiri dihadepannja, dan kamoeliaan Toehan bertjahja berkoeliling dia-orang; maka dia-orang takoet terlaloe sangat. |
KL1870 | Hairan, maka adalah sa'orang malaikat Toehan berdiri dihadapan mareka-itoe dan kamoeliaan Toehan pon bertjehaja koelilingnja, laloe mareka-itoe sakalian pon sangat takoet. |
DRFT_LDK | Maka bahuwa sasonggohnja sa`awrang Mela`ikat maha besar Tuhan hhadlirlah padanja, dan kamulija`an maha besar Tuhan pawn bertjahajalah kuliling marika 'itu, dan takotlah 'ija besar takotnja. |
ENDE | Tiba-tiba berdirilah didepan mereka seorang Malaekat Tuhan, dan mereka diliputi dengan tjahaja kemuliaan Tuhan. Mereka itu ketakutan amat sangat. |
TB_ITL_DRF | Tiba-tiba <2532> berdirilah <2186> seorang malaikat <32> Tuhan <2962> di dekat <2186> mereka dan <2532> kemuliaan <1391> Tuhan <2962> bersinar meliputi <4034> mereka dan <2532> mereka <5399> sangat <3173> ketakutan <5399> <5401>. |
TL_ITL_DRF | Maka tiba-tiba <2532> terdirilah seorang malaekat <32> Tuhan <2962> di sisinya <2186>, dan <2532> kemuliaan <1391> Tuhan <2962> pun bercahaya sekeliling <4034> mereka <846> itu; lalu <2532> sangatlah takut <5399> <5401> <3173> sekaliannya. |
AV# | And <2532>, lo <2400> (5628), the angel <32> of the Lord <2962> came upon <2186> (5627) them <846>, and <2532> the glory <1391> of the Lord <2962> shone round about <4034> (5656) them <846>: and <2532> they were sore <3173> afraid <5399> (5675) <5401>. |
BBE | And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them. |
MESSAGE | Suddenly, God's angel stood among them and God's glory blazed around them. They were terrified. |
NKJV | And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid. |
PHILIPS | Suddenly an angel of the Lord stood before them, the splendor of the Lord blazed around them, and they were terrorstricken. |
RWEBSTR | And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them: and they were in great fear. |
GWV | An angel from the Lord suddenly appeared to them. The glory of the Lord filled the area with light, and they were terrified. |
NET | An* angel of the Lord* appeared to* them, and the glory of the Lord shone around them, and they were absolutely terrified.* |
NET | 2:9 An272 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. angel of the Lord273 tn Or “the angel of the Lord.” See the note on the word “Lord” in 1:11. appeared to274 tn Or “stood in front of.” them, and the glory of the Lord shone around them, and they were absolutely terrified.275 tn Grk “they feared a great fear” (a Semitic idiom which intensifies the main idea, in this case their fear).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} aggelov <32> {AN ANGEL} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} epesth <2186> (5627) {STOOD BY} autoiv <846> {THEM,} kai <2532> {AND [THE]} doxa <1391> {GLORY} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} perielamqen <4034> (5656) {SHONE AROUND} autouv <846> {THEM,} kai <2532> {AND} efobhyhsan <5399> (5675) {THEY FEARED [WITH]} fobon <5401> {FEAR} megan <3173> {GREAT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} aggelov <32> {N-NSM} kuriou <2962> {N-GSM} epesth <2186> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} doxa <1391> {N-NSF} kuriou <2962> {N-GSM} perielamqen <4034> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} efobhyhsan <5399> (5675) {V-AOI-3P} fobon <5401> {N-ASM} megan <3173> {A-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} aggelov <32> {N-NSM} kuriou <2962> {N-GSM} epesth <2186> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} doxa <1391> {N-NSF} kuriou <2962> {N-GSM} perielamqen <4034> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} efobhyhsan <5399> (5675) {V-AOI-3P} fobon <5401> {N-ASM} megan <3173> {A-ASM} |