copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 2:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISIa melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung. Anak itu dibungkusnya dengan kain, lalu diletakkan di dalam palung berisi jerami; sebab mereka tidak mendapat tempat untuk menginap.
TBdan ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung, lalu dibungkusnya dengan lampin dan dibaringkannya di dalam palungan, karena tidak ada tempat bagi mereka di rumah penginapan.
FAYHIa melahirkan anaknya yang pertama, seorang anak laki-laki. Anak itu dibungkusnya dengan selimut, lalu diletakkan di dalam palungan karena di penginapan tidak ada tempat.
DRFT_WBTCIa melahirkan Anaknya yang pertama, seorang Anak laki-laki. Maria membungkus Anak itu dengan kain lampin dan membaringkannya di dalam palungan karena tidak ada tempat bagi mereka di dalam penginapan.
TLLalu bersalinlah ia akan seorang anak laki-laki, yaitu anak yang sulung; maka dibedunginya dengan kain lampin, dan dibaringkannya di dalam palungan, karena tiada tempat bagi mereka itu di dalam rumah persinggahan.
KSIIa melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung. Maryam membungkusnya dengan kain bedung lalu membaringkannya di dalam palungan, karena tidak ada tempat bagi mereka untuk menginap.
DRFT_SBMaka beranaklah ia seorang anak laki-laki, ialah anak yang sulung; maka dibedungnya akan dia, lalu dibaringkannya dalam palungan, karena tiada tempat bagi mereka itu dalam rumah tumpangan.
BABADan dia beranakkan anak-nya yang sulong; dan bdong-kan dia, dan ltakkan dalam palongan, sbab t'ada tmpat kerna dia-orang di dalam itu rumah tumpangan.
KL1863Maka dia {Mat 1:25} beranakken anaknja laki-laki jang soelong, dan dia boengkoesken itoe anak sama kain-kain, dan tidoerken dia di dalem satoe tampat roempoet binatang, karna dipasanggrahan trada tampat bagi dia-orang.
KL1870Maka ijapon beranak soeloeng, ija-itoe laki-laki, maka dibedoenginja dengan kain lampin, laloe dibaringkannja dalam paloengan, karena bagai mareka-itoe tiada tempat dalam roemah persinggahan.
DRFT_LDK'Arkijen maka 'ija ber`anakhlah 'anakhnja laki 2 jang sulong, dan membabatlah dija dengan lampin 2, dan berbaringkanlah dija didalam maxlaf, 'awleh karana pada marika 'itu bukan 'adalah tampat didalam manzil.
ENDEdan ia melahirkan puteranja jang sulung. Ia membedungiNja lalu membaringkanNja dalam sebuah palungan, sebab dalam rumah penginapan tak ada tempat bagi mereka.
TB_ITL_DRFdan <2532> ia melahirkan <5088> seorang anak laki-laki <5207>, anaknya <846> yang sulung <4416>, lalu <2532> dibungkusnya <4683> <846> dengan lampin dan <2532> dibaringkannya <347> <846> di dalam <1722> palungan <5336>, karena <1360> tidak ada <3756> tempat <5117> bagi mereka di <1722> rumah penginapan <2646>.
TL_ITL_DRFLalu <2532> bersalinlah <5088> ia akan seorang anak <5207> laki-laki, yaitu anak <5207> yang sulung <4416>; maka <2532> dibedunginya <4683> dengan kain lampin <846>, dan <2532> dibaringkannya <347> di <1722> dalam palungan <5336>, karena <1360> tiada <3756> tempat <5117> bagi mereka itu di <1722> dalam rumah persinggahan <2646>.
AV#And <2532> she brought forth <5088> (5627) her <846> firstborn <4416> son <5207>, and <2532> wrapped <4683> (0) him <846> in swaddling clothes <4683> (5656), and <2532> laid <347> (5656) him <846> in <1722> a manger <5336>; because <1360> there was <2258> (5713) no <3756> room <5117> for them <846> in <1722> the inn <2646>.
BBEAnd she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
MESSAGEShe gave birth to a son, her firstborn. She wrapped him in a blanket and laid him in a manger, because there was no room in the hostel.
NKJVAnd she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
PHILIPSShe gave birth to her first child, a son. And as there was no place for them inside the inn, she wrapped him up and laid him in a manger.
RWEBSTRAnd she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
GWVShe gave birth to her firstborn son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger because there wasn't any room for them in the inn.
NETAnd she gave birth to her firstborn son and wrapped him in strips of cloth* and laid him in a manger,* because there was no place for them in the inn.*
NET2:7 And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in strips of cloth265 and laid him in a manger,266 because there was no place for them in the inn.267

The Shepherds’ Visit

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eteken <5088> (5627) ton <3588> {SHE BROUGHT FORTH} uion <5207> authv <846> {HER SON} ton <3588> {THE} prwtotokon <4416> {FIRSTBORN,} kai <2532> {AND} esparganwsen <4683> (5656) {WRAPPED IN SWADDLING CLOTHES} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} aneklinen <347> (5656) {LAID} auton <846> {HIM} en <1722> {IN} th <3588> {THE} fatnh <5336> {MANGER,} dioti <1360> {BECAUSE} ouk <3756> hn <2258> (5713) {THERE WAS NOT} autoiv <846> {FOR THEM} topov <5117> {A PLACE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} katalumati <2646> {INN.}
WHkai <2532> {CONJ} eteken <5088> (5627) {V-2AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} authv <846> {P-GSF} ton <3588> {T-ASM} prwtotokon <4416> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} esparganwsen <4683> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} aneklinen <347> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} fatnh <5336> {N-DSF} dioti <1360> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} autoiv <846> {P-DPM} topov <5117> {N-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} katalumati <2646> {N-DSN}
TRkai <2532> {CONJ} eteken <5088> (5627) {V-2AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} authv <846> {P-GSF} ton <3588> {T-ASM} prwtotokon <4416> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} esparganwsen <4683> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} aneklinen <347> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} fatnh <5336> {N-DSF} dioti <1360> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} autoiv <846> {P-DPM} topov <5117> {N-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} katalumati <2646> {N-DSN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran