DRFT_WBTC | Yesus pulang bersama mereka ke Nazaret dan Dia patuh kepada orang tua-Nya. Ibu-Nya menyimpan semua perkara itu dalam hatinya. |
TB | Lalu Ia pulang bersama-sama mereka ke Nazaret; dan Ia tetap hidup dalam asuhan mereka. Dan ibu-Nya menyimpan semua perkara itu di dalam hatinya. |
BIS | Kemudian Yesus pulang bersama mereka ke Nazaret, dan taat kepada mereka. Semua hal itu disimpan oleh ibu-Nya di dalam hatinya. |
FAYH | Kemudian Ia kembali ke Nazaret bersama-sama dengan mereka dan taat kepada mereka. Ibu-Nya menyimpan semua hal ini di dalam hatinya.
|
TL | Maka pulanglah Ia sertanya, lalu tibalah di Nazaret; dan diturut-Nya perintahnya. Maka ibu-Nya menyimpan segala perkara itu di dalam hatinya. |
KSI | Maka pulanglah Isa bersama mereka ke Nazaret dan dituruti-Nya semua perintah mereka. Ibu-Nya menyimpan semua kejadian itu di dalam hatinya.
|
DRFT_SB | Maka pulanglah ia sertanya, lalu datang ke Nasaret; maka diturutnya akan perintahnya. Dan ibunya menaruhlah segala perkara itu dalam hatinya. |
BABA | Kmdian dia turun sama dia-orang pergi di Nasarat; dan dia turut dia-orang punya prentah: dan mak-nya simpan smoa ini perkata'an dalam hati-nya. |
KL1863 | Maka Toehan pergi bersama-sama dia-orang, dan dateng di Nazaret, dan toeroet parintahnja. Maka iboenja menaroh dihatinja segala perkara ini. |
KL1870 | Maka berdjalanlah ija dengan mareka-itoe, laloe datang kaNazaret dan ditoeroetnja perentahnja, tetapi olih iboenja ditaroh akan segala perkara ini dalam hatinja. |
DRFT_LDK | Sudah 'itu maka hilirlah 'ija serta dengan marika 'itu, lalu datanglah masokh Natsirat, dan 'adalah berbakhtij padanja. Maka 'ibunja pawn hhafitlkanlah samowa perkata`an 'ini didalam hatinja. |
ENDE | Lalu Ia mengikuti mereka ke Nazaret; dan Ia patuh kepada mereka. Adapun Maria menjimpan dengan tjermat segala perkara itu dalam hatinja. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Ia pulang <2597> bersama-sama <3326> mereka ke <1519> Nazaret <3478>; dan <2532> Ia tetap hidup dalam asuhan <5293> mereka. Dan <2532> ibu-Nya <3384> <846> menyimpan <1301> semua <3956> perkara <4487> itu di dalam <1722> hatinya <2588> <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> pulanglah <2597> Ia sertanya <3326>, lalu <2532> tibalah <2064> <1519> di Nazaret <3478>; dan <2532> diturut-Nya <5293> perintahnya <846>. Maka <2532> ibu-Nya <3384> menyimpan <1301> segala <3956> perkara <4487> itu di <1722> dalam hatinya <2588>. |
AV# | And <2532> he went down <2597> (5627) with <3326> them <846>, and <2532> came <2064> (5627) to <1519> Nazareth <3478>, and <2532> was <2258> (5713) subject <5293> (5746) unto them <846>: but <2532> his <846> mother <3384> kept <1301> (5707) all <3956> these <5023> sayings <4487> in <1722> her <846> heart <2588>. |
BBE | And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart. |
MESSAGE | So he went back to Nazareth with them, and lived obediently with them. His mother held these things dearly, deep within herself. |
NKJV | Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart. |
PHILIPS | Then he went home with them to Nazareth and was obedient to them. And his mother treasured all these things in her heart. |
RWEBSTR | And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart. |
GWV | Then he returned with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart. |
NET | Then* he went down with them and came to Nazareth,* and was obedient* to them. But* his mother kept all these things* in her heart.* |
NET | 2:51 Then409 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he went down with them and came to Nazareth,410 map For location see Map1-D3; Map2-C2; Map3-D5; Map4-C1; Map5-G3. and was obedient411 tn Or “was submitting.” to them. But412 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast. his mother kept all these things413 tn Or “all these words.” in her heart.414 sn On the phrase his mother kept all these things in her heart compare Luke 2:19.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} katebh <2597> (5627) {HE WENT DOWN} met <3326> {WITH} autwn <846> {THEM} kai <2532> {AND} hlyen <2064> (5627) {CAME} eiv <1519> {TO} nazaret <3478> {NAZARETH,} kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {HE WAS} upotassomenov <5293> (5746) {SUBJECT} autoiv <846> {TO THEM.} kai <2532> h <3588> {AND} mhthr <3384> autou <846> {HIS MOTHER} diethrei <1301> (5707) {KEPT} panta <3956> ta <3588> {ALL} rhmata <4487> tauta <5023> {THESE THINGS} en <1722> th <3588> {IN} kardia <2588> authv <846> {HER HEART.} |
WH | kai <2532> {CONJ} katebh <2597> (5627) {V-2AAI-3S} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} nazarey <3478> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} upotassomenov <5293> (5746) {V-PPP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} diethrei <1301> (5707) {V-IAI-3S} panta <3956> {A-APN} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} authv <846> {P-GSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} katebh <2597> (5627) {V-2AAI-3S} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} nazaret <3478> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} upotassomenov <5293> (5746) {V-PPP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} diethrei <1301> (5707) {V-IAI-3S} panta <3956> {A-APN} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} tauta <5023> {D-APN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} authv <846> {P-GSF} |