DRFT_LDK | 'Akan desuratkan serta dengan Marjam parampuwan jang bertunangan dengan dija, sedang 'ada 'ija bonting. |
TB | supaya didaftarkan bersama-sama dengan Maria, tunangannya, yang sedang mengandung. |
BIS | Yusuf mendaftarkan diri bersama Maria tunangannya, yang sedang hamil. |
FAYH | Maria, tunangannya, yang waktu itu sedang hamil, dibawanya serta.
|
DRFT_WBTC | untuk mendaftarkan diri bersama Maria yang telah dijanjikan akan mengawini dia. Maria sedang hamil. |
TL | supaya didaftarkan bersama-sama dengan Maryam tunangannya yang sedang hamil itu. |
KSI | Ia pergi mendaftarkan diri bersama-sama dengan Maryam, tunangannya, yang pada waktu itu sedang mengandung.
|
DRFT_SB | Serta dengan tunangannya Maryam, yang sedang mengandung itu supaya di banci. |
BABA | spaya kna banchi sama-sama Mariam, yang sudah tunang sama dia, dan ada mngandong. |
KL1863 | Sopaja ditoelis namanja, serta Maria, toenangannja, jang boenting. |
KL1870 | Soepaja disoeratkan namanja dengan Marjam, toenangannja, jang dalam mengandoeng. |
ENDE | hendak didaftarkan disitu bersama dengan tunangannja Maria jang sedang mengandung. |
TB_ITL_DRF | supaya didaftarkan <583> bersama-sama dengan <4862> Maria <3137>, tunangannya <3423> <846>, yang sedang mengandung <1471>. |
TL_ITL_DRF | supaya didaftarkan <583> bersama-sama <4862> dengan Maryam <3137> tunangannya <1471> yang sedang hamil itu. |
AV# | To be taxed <583> (5670) with <4862> Mary <3137> his <846> espoused <3423> (5772) wife <1135>, being <5607> (5752) great with child <1471>. {taxed: or, inrolled} |
BBE | To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother. |
MESSAGE | He went with Mary, his fiance, who was pregnant. |
NKJV | to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child. |
PHILIPS | to be registered with his future wife, Mary, who was pregnant. |
RWEBSTR | To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. |
GWV | Joseph went there to register with Mary. She had been promised to him in marriage and was pregnant. |
NET | He went* to be registered with Mary, who was promised in marriage to him,* and who was expecting a child. |
NET | 2:5 He went261 tn The words “He went” are not in the Greek text, but have been supplied to begin a new sentence in the translation. The Greek sentence is longer and more complex than normal contemporary English usage. to be registered with Mary, who was promised in marriage to him,262 tn Traditionally, “Mary, his betrothed.” Although often rendered in contemporary English as “Mary, who was engaged to him,” this may give the modern reader a wrong impression, since Jewish marriages in this period were typically arranged marriages. The term ἐμνηστευμένῃ (emnhsteumenh) may suggest that the marriage is not yet consummated, not necessarily that they are not currently married. Some mss> read “the betrothed to him wife”; others, simply “his wife.” These readings, though probably not original, may give the right sense. and who was expecting a child.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apograqasyai <583> (5670) {TO REGISTER HIMSELF} sun <4862> {WITH} mariam <3137> {MARY} th <3588> {WHO} memnhsteumenh <3423> (5772) {WAS BETROTHED} autw <846> {TO HIM} gunaiki <1135> {AS WIFE,} oush <5607> (5752) {SHE BEING} egkuw <1471> {GREAT WITH CHILD.} |
WH | apograqasyai <583> (5670) {V-AMN} sun <4862> {PREP} mariam <3137> {N-PRI} th <3588> {T-DSF} emnhsteumenh <3423> (5772) {V-RPP-DSF} autw <846> {P-DSM} oush <1510> (5752) {V-PXP-DSF} egkuw <1471> {N-DSF} |
TR | apograqasyai <583> (5670) {V-AMN} sun <4862> {PREP} mariam <3137> {N-PRI} th <3588> {T-DSF} memnhsteumenh <3423> (5772) {V-RPP-DSF} autw <846> {P-DSM} gunaiki <1135> {N-DSF} oush <1510> (5752) {V-PXP-DSF} egkuw <1471> {N-DSF} |