copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 2:48
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
IGNTkai <2532> {AND} idontev <1492> (5631) {SEEING} auton <846> {HIM} exeplaghsan <1605> (5648) {THEY WERE ASTONISHED:} kai <2532> {AND} prov <4314> {TO} auton <846> h <3588> {HIM} mhthr <3384> autou <846> {HIS MOTHER} eipen <2036> (5627) {SAID,} teknon <5043> {CHILD,} ti <5101> {WHY} epoihsav <4160> (5656) {HAST THOU DONE} hmin <2254> {TO US} outwv <3779> {THUS?} idou <2400> (5628) o <3588> {BEHOLD,} pathr <3962> sou <4675> {THY FATHER} kagw <2504> {AND I} odunwmenoi <3600> (5746) {DISTRESSED} ezhtoumen <2212> (5707) {WERE SEEKING} se <4571> {THEE.}
TBDan ketika orang tua-Nya melihat Dia, tercenganglah mereka, lalu kata ibu-Nya kepada-Nya: "Nak, mengapakah Engkau berbuat demikian terhadap kami? Bapa-Mu dan aku dengan cemas mencari Engkau."
BISOrang tua-Nya pun heran melihat Dia. Ibu-Nya berkata kepada-Nya, "Nak, mengapa Kaulakukan ini kepada kami? Ayah-Mu dan ibu-Mu cemas mencari Engkau!"
FAYHOrang tua-Nya tercengang melihat Dia. "Nak!" kata ibu-Nya. "Mengapa Engkau memperlakukan kami seperti ini? Aku dan bapa-Mu kebingungan mencari Engkau di mana-mana."
DRFT_WBTCKetika orang tua-Nya melihat Dia, mereka juga heran. Kata ibunya kepada-Nya, "Nak, mengapa Engkau lakukan ini terhadap kami? Bapak-Mu dan aku sangat khawatir dan kami telah mencari-cari-Mu."
TLMaka tercenganglah ibu bapa-Nya melihat Dia; lalu kata ibu-Nya kepada-Nya, "Hai anakku, apakah sebabnya Engkau berbuat demikian kepada kami? Tengoklah, bapa-Mu dengan aku mencari Engkau dengan bersusah payah."
KSIBegitu bapak dan ibunya melihat Dia, tercenganglah mereka. Lalu ibu-Nya berkata, "Anakku, mengapa Kaulakukan hal ini kepada kami? Aku dan bapak-Mu cemas mencari Engkau!"
DRFT_SBMaka tercenganglah ibu bapanya, "Hai anakku, mengapa engkau melakukan pada kami selaku ini? Adapun bapamu dan aku mencari engkau dengan dukacita."
BABABila dia punya mak-bapa tengok sama dia, dia-orang terchngang, dan mak-nya kata sama dia, "Hei anak, knapa-kah angkau sudah buat bgini sama kita? tengok angkau punya bapa sama sahya sudah terchari-chari sama angkau dngan susah-hati."
KL1863Maka kapan melihat sama Toehan, dia orang djadi heiran; dan iboenja berkata sama dia: Hei anakkoe! kenapa angkau boewat bagini sama kita-orang? lihat, bapamoe dan akoe soedah mentjari sama angkau dengan soesah hati.
KL1870Demi dilihat olih iboe-bapanja akandia dahsjatlah mareka-itoe, maka kata iboenja kapadanja: Hai anakkoe, mengapa engkau berboewat demikian akan kami? bahwa bapamoe dan akoe mentjehari engkau dengan soesah hati.
DRFT_LDKMaka dahsjatlah marika 'itu serta delihatnja dija, dan katalah 'ibunja kapadanja 'itu: ja 'anakh, meng`apa 'angkaw sudah berbowat demikijen 'ini pada kamij? bahuwa sasonggohnja bapamu dan bejta 'ini sudah mentjaharij 'angkaw dengan susah.
ENDEMelihat itu amat terharulah ibu-bapaNja dan berkatalah ibu kepadaNja: Hai anak, mengapa engkau menjusahkan kami begitu? BapaMu dan aku mentjari Engkau dengan gelisah.
TB_ITL_DRFDan <2532> ketika orang tua-Nya melihat <1492> Dia <846>, tercenganglah mereka <1605>, lalu <2532> kata <2036> ibu-Nya <3384> <846> kepada-Nya: "Nak <5043>, mengapakah <5101> Engkau berbuat <4160> demikian <3779> terhadap kami <2254>? Bapa-Mu <3962> <4675> dan <2532> aku <1473> dengan cemas <3600> mencari <2212> Engkau <4571>."
TL_ITL_DRFMaka <2532> tercenganglah <1605> ibu bapa-Nya melihat <1492> Dia <846>; lalu <2532> kata <2036> ibu-Nya <3384> kepada-Nya <846>, "Hai anakku <5043>, apakah <5101> sebabnya Engkau berbuat <4160> demikian <3779> kepada kami <2254>? Tengoklah <2400>, bapa-Mu <3962> <4675> dengan aku <1473> mencari <2212> Engkau <4571> dengan bersusah payah <3600>."
AV#And <2532> when they saw <1492> (5631) him <846>, they were amazed <1605> (5648): and <2532> his <846> mother <3384> said <2036> (5627) unto <4314> him <846>, Son <5043>, why <5101> hast thou <4160> (0) thus <3779> dealt <4160> (5656) with us <2254>? behold <2400> (5628), thy <4675> father <3962> and I <2504> have sought <2212> (5707) thee <4571> sorrowing <3600> (5746).
BBEAnd when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
MESSAGEBut his parents were not impressed; they were upset and hurt. His mother said, "Young man, why have you done this to us? Your father and I have been half out of our minds looking for you."
NKJVSo when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously."
PHILIPSWhen Joseph and Mary saw him, they could hardly believe their eyes, and his mother said to him, "Why have you treated us like this, my son? Here have your father and I been worried, looking for you everywhere!"
RWEBSTRAnd when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
GWVWhen his parents saw him, they were shocked. His mother asked him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been worried sick looking for you!"
NETWhen* his parents* saw him, they were overwhelmed. His* mother said to him, “Child,* why have you treated* us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously.”*
NET2:48 When394 his parents395 saw him, they were overwhelmed. His396 mother said to him, “Child,397 why have you treated398 us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously.”399
BHSSTR
LXXM
WHkai <2532> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} exeplaghsan <1605> (5648) {V-2API-3P} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} teknon <5043> {N-VSN} ti <5101> {I-ASN} epoihsav <4160> (5656) {V-AAI-2S} hmin <2254> {P-1DP} outwv <3779> {ADV} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} odunwmenoi <3600> (5746) {V-PPP-NPM} zhtoumen <2212> (5719) {V-PAI-1P} se <4571> {P-2AS}
TRkai <2532> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} exeplaghsan <1605> (5648) {V-2API-3P} kai <2532> {CONJ} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} teknon <5043> {N-VSN} ti <5101> {I-ASN} epoihsav <4160> (5656) {V-AAI-2S} hmin <2254> {P-1DP} outwv <3779> {ADV} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} kagw <2504> {P-1NS-C} odunwmenoi <3600> (5746) {V-PPP-NPM} ezhtoumen <2212> (5707) {V-IAI-1P} se <4571> {P-2AS}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%