DRFT_LDK | Maka djadi, komedijen deri pada tiga harij, bahuwa dedapatnjalah dija 'itu didalam Kaxbah, dudokh ditengah 2 segala guruw, menengar marika 'itu, dan bertanjakan marika 'itu. |
TB | Sesudah tiga hari mereka menemukan Dia dalam Bait Allah; Ia sedang duduk di tengah-tengah alim ulama, sambil mendengarkan mereka dan mengajukan pertanyaan-pertanyaan kepada mereka. |
BIS | Setelah tiga hari mencari, mereka mendapati Dia di dalam Rumah Tuhan. Ia sedang duduk mendengarkan para guru agama dan mengajukan pertanyaan-pertanyaan. |
FAYH | Akhirnya, tiga hari kemudian mereka menemukan Dia di Bait Allah. Ia sedang duduk bersoal jawab dengan guru-guru Taurat. Mereka takjub akan pengertian dan jawaban-jawaban-Nya.
|
DRFT_WBTC | Setelah tiga hari, mereka menemukan Yesus di pelataran Bait. Ia sedang duduk di antara guru-guru. Ia mendengarkan mereka dan mengajukan pertanyaan-pertanyaan kepada mereka. |
TL | Lepas tiga hari, dijumpainya Dia di dalam Bait Allah sedang duduk di tengah-tengah guru-guru di situ, mendengar mereka itu bersoal jawab. |
KSI | Setelah tiga hari, mereka menemukan Isa di dalam Bait Allah. Ia sedang duduk di situ, di tengah-tengah para alim ulama bani Israil sambil mendengarkan mereka dan mengajukan pertanyaan-pertanyaan kepada mereka.
|
DRFT_SB | Telah selang tiga hari, maka didapatinya akan dia dalam Ka'bah, duduk ditengah guru-guru, serta mendengar akan mereka itu dan bersual pula kepadanya: |
BABA | Lpas tiga hari, dia-orang jumpa dia dalam ka'abah, dudok di tngah guru-guru, serta dngar sama dia-orang dan tanya-mnanya sama dia-orang: |
KL1863 | Maka djadi habis tiga hari dia-orang dapet sama Toehan didalem kabah, doedoek ditengah-tengah pandita-pandita, mendengarken perkataannja dan bertanja-tanja sama dia-orang. |
KL1870 | Maka sasoenggoehnja kemoedian daripada tiga hari didapati olih mareka-itoe akandia dalam roemah Allah, adalah ija doedoek ditengah-tengah segala pandita, menengarkan perkataannja dan bersoeal-soeal dengan mareka-itoe. |
ENDE | Kemudian, pada hari ketiga, mereka menemuiNja, dalam kenisah, sedang duduk ditengah para pengadjar sambil mendengarkan dan bersoal kepada mereka. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <3326> tiga <5140> hari <2250> mereka menemukan <2147> Dia <846> dalam <1722> Bait Allah <2411>; Ia sedang duduk <2516> di <1722> tengah-tengah <3319> alim ulama <1320>, sambil <2532> mendengarkan <191> mereka dan <2532> mengajukan pertanyaan-pertanyaan <1905> kepada mereka. |
TL_ITL_DRF | Lepas <1096> <3326> tiga <5140> hari <2250>, dijumpainya <2147> Dia <846> di <1722> dalam Bait <2411> Allah sedang duduk <2516> di <1722> tengah-tengah <3319> guru-guru <1320> di situ, mendengar <191> mereka <846> itu bersoal <1905> jawab. |
AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633), that after <3326> three <5140> days <2250> they found <2147> (5627) him <846> in <1722> the temple <2411>, sitting <2516> (5740) in <1722> the midst <3319> of the doctors <1320>, both <2532> hearing <191> (5723) them <846>, and <2532> asking <1905> (0) them <846> questions <1905> (5723). |
BBE | And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them. |
MESSAGE | The next day they found him in the Temple seated among the teachers, listening to them and asking questions. |
NKJV | Now so it was [that] after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions. |
PHILIPS | Three days later, they found himin the Temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. |
RWEBSTR | And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions. |
GWV | Three days later, they found him in the temple courtyard. He was sitting among the teachers, listening to them, and asking them questions. |
NET | After* three days* they found him in the temple courts,* sitting among the teachers,* listening to them and asking them questions. |
NET | 2:46 After388 tn Grk “And it happened that after.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. three days389 sn Three days means there was one day out, another day back, and a third day of looking in Jerusalem. they found him in the temple courts,390 tn Grk “the temple.” sitting among the teachers,391 tn This is the only place in Luke’s Gospel where the term διδάσκαλος (didaskalo", “teacher”) is applied to Jews. listening to them and asking them questions.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} mey <3326> {AFTER} hmerav <2250> {DAYS} treiv <5140> {THREE} euron <2147> (5627) {THEY FOUND} auton <846> {HIM} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ierw <2411> {TEMPLE,} kayezomenon <2516> (5740) {SITTING} en <1722> {IN [THE]} mesw <3319> {MIDST} twn <3588> {OF THE} didaskalwn <1320> {TEACHERS,} kai <2532> {BOTH} akouonta <191> (5723) {HEARING} autwn <846> {THEM} kai <2532> {AND} eperwtwnta <1905> (5723) {QUESTIONING} autouv <846> {THEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} meta <3326> {PREP} hmerav <2250> {N-APF} treiv <5140> {A-APF} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} kayezomenon <2516> (5740) {V-PNP-ASM} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} twn <3588> {T-GPM} didaskalwn <1320> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} akouonta <191> (5723) {V-PAP-ASM} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} eperwtwnta <1905> (5723) {V-PAP-ASM} autouv <846> {P-APM} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} mey <3326> {PREP} hmerav <2250> {N-APF} treiv <5140> {A-APF} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} kayezomenon <2516> (5740) {V-PNP-ASM} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} twn <3588> {T-GPM} didaskalwn <1320> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} akouonta <191> (5723) {V-PAP-ASM} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} eperwtwnta <1905> (5723) {V-PAP-ASM} autouv <846> {P-APM} |