KL1863 | Maka kapan tidak dapet sama Toehan, dia-orang balik kembali pergi di Jeroezalem, mentjari sama Toehan. |
TB | Karena mereka tidak menemukan Dia, kembalilah mereka ke Yerusalem sambil terus mencari Dia. |
BIS | Tetapi mereka tidak menjumpai-Nya, jadi mereka kembali ke Yerusalem mencari Dia. |
FAYH | Ketika mereka tidak dapat menemukan Dia, mereka kembali ke Yerusalem mencari Dia di situ.
|
DRFT_WBTC | Tetapi mereka tidak menemukan-Nya, lalu mereka kembali ke Yerusalem untuk mencari Dia. |
TL | tetapi sebab tiada dijumpainya, berbaliklah keduanya ke Yeruzalem mencari Dia. |
KSI | Oleh karena mereka tidak menemukan Isa di situ, maka kembalilah mereka ke Yerusalem sambil terus mencari Dia.
|
DRFT_SB | Maka sebab tiada didapatinya, lalu kembalilah pula keduanya itu ke Yerussalem, serta mencari dia. |
BABA | dan bila dia-orang ta'boleh dapat sama dia, dia-orang balek pergi Yerusalim chari sama dia. |
KL1870 | Satelah tidak didapatinja akandia, baliklah mareka-itoe kaJeroezalem hendak mentjehari dia. |
DRFT_LDK | Dan satelah tijada dedapatnja dija, maka pulanglah marika 'itu ka-Jerusjalejm mentjaharij dija. |
ENDE | Tetapi sebab tidak bertemu, kembalilah mereka ke Jerusalem, sambil mentjari-tjariNja. |
TB_ITL_DRF | Karena <2532> mereka tidak <3361> menemukan <2147> Dia, kembalilah <5290> mereka ke <1519> Yerusalem <2419> sambil terus mencari <327> Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | tetapi <2532> sebab tiada <3361> dijumpainya <2147>, berbaliklah <5290> keduanya ke <1519> Yeruzalem <2419> mencari <327> Dia <846>. |
AV# | And <2532> when they found <2147> (5631) him <846> not <3361>, they turned back again <5290> (5656) to <1519> Jerusalem <2419>, seeking <2212> (5723) him <846>. |
BBE | And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him. |
MESSAGE | When they didn't find him, they went back to Jerusalem looking for him. |
NKJV | So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him. |
PHILIPS | They failed to find him, however, and turned back to the city, looking for him as they went. |
RWEBSTR | And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him. |
GWV | When they didn't find him, they went back to Jerusalem to look for him. |
NET | When* they did not find him, they returned to Jerusalem* to look for him. |
NET | 2:45 When386 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. they did not find him, they returned to Jerusalem387 sn The return to Jerusalem would have taken a second day, since they were already one day’s journey away. to look for him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} eurontev <2147> (5631) {HAVING FOUND} auton <846> {HIM} upestreqan <5290> (5656) {THEY RETURNED} eiv <1519> {TO} ierousalhm <2419> {JERUSALEM,} zhtountev <2212> (5723) {SEEKING} auton <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} eurontev <2147> (5631) {V-2AAP-NPM} upestreqan <5290> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} anazhtountev <327> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} eurontev <2147> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} upestreqan <5290> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} zhtountev <2212> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} |