KL1863 | Dan kapan dia-orang soedah menggenepken itoe hari, dan dia-orang poelang, Jesoes, itoe anak, katinggalan di Jeroezalem, maka Joesoep dan iboenja tidak taoe. |
TB | Sehabis hari-hari perayaan itu, ketika mereka berjalan pulang, tinggallah Yesus di Yerusalem tanpa diketahui orang tua-Nya. |
BIS | Sehabis perayaan itu mereka pulang, tetapi Yesus, Anak itu, masih tinggal di Yerusalem, dan ayah ibu-Nya tidak tahu. |
FAYH | Setelah perayaan itu selesai, mereka pulang ke Nazaret, tetapi Yesus tinggal di Yerusalem. Pada hari pertama orang tua-Nya tidak merasa kehilangan Dia.
|
DRFT_WBTC | Setelah perayaan berakhir, mereka pulang, tetapi Yesus masih tinggal di Yerusalem. Orang tuanya tidak mengetahuinya. |
TL | serta lepas masa raya itu, tatkala keduanya berjalan pulang, maka tertinggallah Yesus, kanak-kanak itu, di Yeruzalem dengan tiada setahu ibu bapa-Nya; |
KSI | Pada waktu mereka pulang setelah hari-hari raya itu berakhir, ternyata Isa, Anak mereka itu, masih tertinggal di Yerusalem. Tetapi bapak dan ibu-Nya tidak mengetahui hal itu.
|
DRFT_SB | Maka apabila digenapkannya harinya itu, pada waktu keduanya pulang, maka tinggallah Isa anaknya itu di Yerusalem; Maka ibu bapanya tiada tahu akan hal itu; |
BABA | dana bila dia-orang sudah gnapkan hari-nya, dan waktu dia-orang pulang, itu budak Isa tinggal di Yerusalim, dan mak-bapa-nya ta'tahu; |
KL1870 | Satelah soedah digenapkannja segala hari itoe disana, tatkala poelang mareka-itoe, katinggalan Isa, boedak itoe, diJeroezalem, maka Joesoep dan iboenja pon ta tahoe. |
DRFT_LDK | Dan sudahlah mengganapij disana segala harij, tatkala marika 'itu pulang, maka tinggallah budakh Xisaj di-Jerusjalejm: maka Jusof dan 'ibunja tijadalah meng`atahuwij 'itu. |
ENDE | Dan setelah selesai perajaan itu, mereka pulang kerumah, tetapi Jesus, Kanak-kanak itu, tinggal di Jerusalem tidak setahu ibu-bapaNja. |
TB_ITL_DRF | Sehabis <2532> hari-hari <2250> perayaan itu, ketika mereka berjalan pulang <5290>, tinggallah <5278> Yesus <2424> di <1722> Yerusalem <2419> tanpa <3756> diketahui <1097> orang tua-Nya <1118> <846>. |
TL_ITL_DRF | serta <2532> lepas <5048> masa <2250> raya itu, tatkala <1722> keduanya berjalan pulang <5290>, maka tertinggallah <5278> Yesus <2424>, kanak-kanak <3816> itu, di <1722> Yeruzalem <2419> dengan tiada <3756> setahu <1097> ibu <1118> bapa-Nya <846>; |
AV# | And <2532> when they had fulfilled <5048> (5660) the days <2250>, as <1722> they <846> returned <5290> (5721), the child <3816> Jesus <2424> tarried behind <5278> (5656) in <1722> Jerusalem <2419>; and <2532> Joseph <2501> and <2532> his <846> mother <3384> knew <1097> (5627) not <3756> [of it]. |
BBE | And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it: |
MESSAGE | When it was over and they left for home, the child Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents didn't know it. |
NKJV | When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know [it]; |
PHILIPS | When it was over they started back home, but the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, without his parents' knowledge. |
RWEBSTR | And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it]. |
GWV | When the festival was over, they left for home. The boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents didn't know it. |
NET | But* when the feast was over,* as they were returning home,* the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His* parents* did not know it, |
NET | 2:43 But378 tn Here καί (kai) has been translated contrastively in keeping with the context. This outcome is different from what had happened all the times before. when the feast was over,379 tn Grk “when the days ended.” as they were returning home,380 tn The word “home” is not in the Greek text, but has been supplied for clarity. the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His381 tn Grk “And his.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. parents382 tc Most mss>, especially later ones (A C Ψ 0130 Ë13 Ï it), read ᾿Ιωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ (Iwshf kai Jh mhthr aujtou, “[both] Joseph and his mother”), a reading evidently intended to insulate the doctrine of the virgin conception of our Lord. But א B D L W Θ Ë1 33 579 1241 pc lat sa read οἱ γονεῖς αὐτοῦ (Joi gonei" autou, “his parents”) as in the translation. Such motivated readings as the former lack credibility, especially since the better witnesses affirm the virgin conception of Christ in Luke 1:34-35. did not know it,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} teleiwsantwn <5048> (5660) {HAVING COMPLETED} tav <3588> {THE} hmerav <2250> en <1722> tw <3588> {DAYS,} upostrefein <5290> (5721) {AS RETURNED} autouv <846> {THEY} upemeinen <5278> (5656) {REMAINED BEHIND} ihsouv <2424> {JESUS} o <3588> {THE} paiv <3816> {CHILD} en <1722> {IN} ierousalhm <2419> {JERUSALEM,} kai <2532> ouk <3756> {AND} egnw <1097> (5627) {KNEW [IT] NOT} iwshf <2501> {JOSEPH} kai <2532> h <3588> {AND} mhthr <3384> autou <846> {HIS MOTHER;} |
WH | kai <2532> {CONJ} teleiwsantwn <5048> (5660) {V-AAP-GPM} tav <3588> {T-APF} hmerav <2250> {N-APF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} upostrefein <5290> (5721) {V-PAN} autouv <846> {P-APM} upemeinen <5278> (5656) {V-AAI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} paiv <3816> {N-NSM} en <1722> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} egnwsan <1097> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} goneiv <1118> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} teleiwsantwn <5048> (5660) {V-AAP-GPM} tav <3588> {T-APF} hmerav <2250> {N-APF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} upostrefein <5290> (5721) {V-PAN} autouv <846> {P-APM} upemeinen <5278> (5656) {V-AAI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} paiv <3816> {N-NSM} en <1722> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} egnw <1097> (5627) {V-2AAI-3S} iwshf <2501> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} |