BIS | Tepat pada waktu itu juga ia datang, lalu memuji Allah dan berbicara tentang Anak itu kepada semua orang yang menantikan saatnya Allah memerdekakan Yerusalem. |
TB | Dan pada ketika itu juga datanglah ia ke situ dan mengucap syukur kepada Allah dan berbicara tentang Anak itu kepada semua orang yang menantikan kelepasan untuk Yerusalem. |
FAYH | Ia datang ke situ ketika Simeon sedang bercakap-cakap dengan Maria dan Yusuf. Ia juga mengucap syukur kepada Allah dan memberitakan kepada setiap orang di Yerusalem yang telah menanti-nantikan kedatangan Juruselamat bahwa Mesias akhirnya telah tiba.
|
DRFT_WBTC | Saat itu ia datang ke situ dan memuji Allah. Ia berbicara tentang Anak itu kepada semua orang yang sedang menunggu Allah untuk membebaskan Yerusalem. |
TL | Pada ketika itu juga datanglah ia mengucap syukur kepada Allah, serta mengatakan dari hal kanak-kanak itu kepada sekalian orang yang menantikan penebusan Yeruzalem. |
KSI | Pada saat itu ia pun datang ke situ dan mengucap syukur kepada Allah. Lalu ia berbicara mengenai Anak itu kepada semua orang yang sedang me-nantikan pembebasan bagi Yerusalem.
|
DRFT_SB | Maka pada waktu itu juga datanglah ia, lalu mengucap syukur pada Allah, serta berkata-kata dari hal kanak-kanak itu kepada segala orang yang menantikan tebusan Yerussalem. |
BABA | Itu ktika juga ini prempuan datang mnguchap shukor k-pada Allah, dan chakap-chakap fasal itu anak kchil k-pada smoa orang yang mnantikan tbusan Yerusalim. |
KL1863 | Maka koetika itoe dia dateng deket, dan dia djoega mengakoe Toehan, dan berkata dari perkaranja sama segala orang jang bernanti sama itoe peneboesan di Jeroesalem. |
KL1870 | Maka pada koetika itoe djoega datanglah ija dan ijapon memoedji-moedji Toehan dan berkata-kata akan perkara itoe kapada segala orang dalam Jeroezalem jang menantikan peneboesan. |
DRFT_LDK | Maka pada djam 'itu djuga datanglah parampuwan 'ini kasana, dan sabagejnja lagi 'ija sudah membawa 'ikhrar 'akan maha Tuhan dan meng`atakan 'akan dija 'itu pada sakalijen 'awrang jang menantikan kalepasan di-Jerusjalejm. |
ENDE | Ketika itu iapun datang, dan memuliakan Tuhan serta berbitjara tentang Kanak-kanak itu kepada sekalian orang jang mengharapkan penebusan Jerusalem. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> pada ketika itu juga datanglah <2186> ia <846> ke situ dan mengucap syukur <437> kepada Allah <2316> dan <2532> berbicara <2980> tentang <4012> Anak itu <846> kepada semua orang <3956> yang menantikan <4327> kelepasan <3085> untuk Yerusalem <2419>. |
TL_ITL_DRF | Pada ketika <5610> itu juga datanglah <2186> ia mengucap <437> syukur kepada Allah <2316>, serta <2532> mengatakan <2980> dari hal <4012> kanak-kanak itu kepada sekalian <3956> orang yang menantikan <4327> penebusan <3085> Yeruzalem <2419>. |
AV# | And <2532> she <3778> (5625) <846> coming in <2186> (5631) that <846> instant <5610> gave thanks likewise <437> (5711) unto the Lord <2962>, and <2532> spake <2980> (5707) of <4012> him <846> to all <3956> them that looked <4327> (5740) for redemption <3085> in <1722> Jerusalem <2419>. {Jerusalem: or, Israel} |
BBE | And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem. |
MESSAGE | At the very time Simeon was praying, she showed up, broke into an anthem of praise to God, and talked about the child to all who were waiting expectantly for the freeing of Jerusalem. |
NKJV | And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem. |
PHILIPS | She came up at this very moment, praised God and spoke about Jesus to all those in Jerusalem who were expecting redemption. |
RWEBSTR | And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. |
GWV | At that moment she came up to Mary and Joseph and began to thank God. She spoke about Jesus to all who were waiting for Jerusalem to be set free. |
NET | At that moment,* she came up to them* and began to give thanks to God and to speak* about the child* to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.* |
NET | 2:38 At that moment,355 tn Grk “at that very hour.” she came up to them356 tn Grk “And coming up.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. The participle ἐπιστᾶσα (epistasa) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and began to give thanks to God and to speak357 tn The imperfect ἐλάλει (elalei) here looks at a process of declaration, not a single moment. She clearly was led by God to address men and women about the hope Jesus was. The testimony of Luke 1—2 to Jesus has involved all types of people. about the child358 tn Grk “him”; the referent (the child) has been specified in the translation for clarity. to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.359 tc A few mss> (1216 pc) read ᾿Ισραήλ (Israhl, “Israel”) or ἐν τῷ ᾿Ισραήλ (en tw Israhl, “in Israel”), but this reading does not have enough ms support to be considered authentic. More substantial is the reading ἐν ᾿Ιερουσαλήμ (en Ierousalhm, “in Jerusalem”; found in A D L Θ Ψ 0130 Ë13 33 Ï), though the preposition was almost surely added to clarify (and perhaps alter) the meaning of the original. The simple ᾿Ιερουσαλήμ, without preposition, is found in א B W Ξ 1 565* lat co.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} auth <846> <3778> {SHE} auth <846> th <3588> {AT THE SAME} wra <5610> {HOUR} epistasa <2186> (5631) {COMING UP} anywmologeito <437> (5711) {GAVE PRAISE} tw <3588> {TO THE} kuriw <2962> {LORD,} kai <2532> {AND} elalei <2980> (5707) {SPOKE} peri <4012> {CONCERNING} autou <846> {HIM} pasin <3956> {TO ALL} toiv <3588> {THOSE} prosdecomenoiv <4327> (5740) {WAITING FOR} lutrwsin <3085> {REDEMPTION} en <1722> {IN} ierousalhm <2419> {JERUSALEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} auth <846> {P-NSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} epistasa <2186> (5631) {V-2AAP-NSF} anywmologeito <437> (5711) {V-INI-3S} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} pasin <3956> {A-DPM} toiv <3588> {T-DPM} prosdecomenoiv <4327> (5740) {V-PNP-DPM} lutrwsin <3085> {N-ASF} ierousalhm <2419> {N-PRI} |
TR | kai <2532> {CONJ} auth <846> {P-NSF} <3778> {D-NSF} auth <846> {P-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} epistasa <2186> (5631) {V-2AAP-NSF} anywmologeito <437> (5711) {V-INI-3S} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} pasin <3956> {A-DPM} toiv <3588> {T-DPM} prosdecomenoiv <4327> (5740) {V-PNP-DPM} lutrwsin <3085> {N-ASF} en <1722> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} |