KL1863 | Ja Toehan! sakarang {Kej 46:30} bijar hamba Toehan pergi dengan salamat, toeroet firman Toehan: |
TB | "Sekarang, Tuhan, biarkanlah hamba-Mu ini pergi dalam damai sejahtera, sesuai dengan firman-Mu, |
BIS | "Sekarang, Tuhan, Engkau sudah menepati janji-Mu. Biarlah hamba-Mu ini meninggal dengan tentram. |
FAYH | "Tuhan," katanya, "sekarang saya dapat mati dengan tenang, karena saya telah melihat Dia sebagaimana sudah Kaujanjikan. Saya sudah melihat Juruselamat yang Kauberikan kepada dunia.
|
DRFT_WBTC | "Sekarang, ya Tuhan, biarkanlah hamba-Mu mati dalam damai sejahtera seperti yang telah Engkau janjikan. |
TL | "Ya Tuhan, sekarang biarlah hambamu kembali dengan sejahtera menurut sebagaimana firman-Mu. |
KSI | "Ya Tuhan, biarlah sekarang hamba-Mu ini pergi dengan sejahtera sesuai dengan Firman-Mu.
|
DRFT_SB | "Ya Tuhan, sekarang hambamu kelak engkau lepaskan dengan sejahteranya seperti perkataanmu itu, |
BABA | "Ya Tuhan, skarang lpaskan-lah Tuhan punya hamba, Dngan sjahtra, sperti Tuhan punya perkata'an, |
KL1870 | Ja Toehan, sakarang biarlah hambamoe kembali dengan salamat, satoedjoe dengan sabdamoe, |
DRFT_LDK | Sakarang djuga 'angkaw berij hambamu pergi dengan salamat, ja maha besar Tuhan, turut fermanmu: |
ENDE | Sekarang, Tuhan, suruhlah hambaMu berpulang, dengan damai, menurut sabdaMu, |
TB_ITL_DRF | "Sekarang <3568>, Tuhan <1203>, biarkanlah <630> hamba-Mu <1401> <4675> ini pergi dalam <1722> damai sejahtera <1515>, sesuai dengan <2596> firman-Mu <4487> <4675>, |
TL_ITL_DRF | "Ya Tuhan, sekarang <3568> biarlah hambamu <630> <1401> kembali dengan <1722> sejahtera <1515> menurut <2596> sebagaimana firman-Mu <1203>. |
AV# | Lord <1203>, now <3568> lettest thou <630> (0) thy <4675> servant <1401> depart <630> (5719) in <1722> peace <1515>, according <2596> to thy <4675> word <4487>: |
BBE | Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said; |
MESSAGE | God, you can now release your servant; release me in peace as you promised. |
NKJV | "Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word; |
PHILIPS | "Now, Lord, you are dismissing your servant in peace, as you promised! |
RWEBSTR | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: |
GWV | "Now, Lord, you are allowing your servant to leave in peace as you promised. |
NET | “Now, according to your word,* Sovereign Lord,* permit* your servant* to depart* in peace. |
NET | 2:29 “Now, according to your word,330 sn The phrase according to your word again emphasizes that God will perform his promise. Sovereign Lord,331 tn The Greek word translated here by “Sovereign Lord” is δεσπότης (despoth"). permit332 sn This short prophetic declaration is sometimes called the Nunc dimittis, which comes from the opening phrase of the saying in Latin, “now dismiss,” a fairly literal translation of the Greek verb ἀπολύεις (apolueis, “now release”) in this verse. your servant333 tn Here the Greek word δοῦλος (doulos, “slave”) has been translated “servant” since it acts almost as an honorific term for one specially chosen and appointed to carry out the Lord’s tasks. to depart334 tn Grk “now release your servant.” in peace.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | nun <3568> {NOW} apolueiv <630> (5719) ton <3588> {THOU LETTEST GO} doulon <1401> sou <4675> {THY BONDMAN,} despota <1203> {O MASTER,} kata <2596> to <3588> {ACCORDING TO} rhma <4487> sou <4675> {THY WORD,} en <1722> {IN} eirhnh <1515> {PEACE;} |
WH | nun <3568> {ADV} apolueiv <630> (5719) {V-PAI-2S} ton <3588> {T-ASM} doulon <1401> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} despota <1203> {N-VSM} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} rhma <4487> {N-ASN} sou <4675> {P-2GS} en <1722> {PREP} eirhnh <1515> {N-DSF} |
TR | nun <3568> {ADV} apolueiv <630> (5719) {V-PAI-2S} ton <3588> {T-ASM} doulon <1401> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} despota <1203> {N-VSM} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} rhma <4487> {N-ASN} sou <4675> {P-2GS} en <1722> {PREP} eirhnh <1515> {N-DSF} |