BIS | Tetapi Maria menyimpan semua itu di dalam hatinya dan merenungkannya. |
TB | Tetapi Maria menyimpan segala perkara itu di dalam hatinya dan merenungkannya. |
FAYH | tetapi Maria menyimpan semua itu di dalam hatinya dan sering merenungkannya.
|
DRFT_WBTC | Maria menyimpan semua perkataan itu di dalam hatinya dan terus memikirkannya. |
TL | Tetapi Maryam menyimpan sekalian perkataan ini, sambil berpikir di dalam hatinya. |
KSI | Akan tetapi, Maryam menyimpan semua perkara itu di dalam hatinya dan merenungkannya.
|
DRFT_SB | Tetapi Maryam menaruhlah segala perkara itu, serta berpikir didalam hatinya. |
BABA | Ttapi Mariam simpan smoa ini perkata'an, dan ingat itu smoa dalam hati-nya. |
KL1863 | Tetapi Maria taroh segala perkara ini dalem hatinja dan berpikir-pikirken dia. |
KL1870 | Tetapi olih Marjam ditaroh akan segala perkataan ini dalam hatinja, dipikirkannja. |
DRFT_LDK | Tetapi Marjam djuga hhafitlkanlah samowa perkata`an 'itu, sambil berbanding 2 an didalam hatinja |
ENDE | Tetapi Maria menjimpan serta merenungkan segala peristiwa itu dalam hatinja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Maria <3137> menyimpan <4933> segala <3956> perkara <4487> itu di dalam <1722> hatinya <2588> <846> dan merenungkannya <4820>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> Maryam <3137> menyimpan <4933> sekalian <3956> perkataan <4487> ini <5023>, sambil berpikir <4820> di <1722> dalam hatinya <2588>. |
AV# | But <1161> Mary <3137> kept <4933> (5707) all <3956> these things <4487> <5023>, and pondered <4820> (5723) [them] in <1722> her <846> heart <2588>. |
BBE | But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them. |
MESSAGE | Mary kept all these things to herself, holding them dear, deep within herself. |
NKJV | But Mary kept all these things and pondered [them] in her heart. |
PHILIPS | But Mary treasured all these things and turned them over in her mind. |
RWEBSTR | But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart. |
GWV | Mary treasured all these things in her heart and always thought about them. |
NET | But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean.* |
NET | 2:19 But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean.298 tn The term συμβάλλουσα (sumballousa) suggests more than remembering. She is trying to put things together here (Josephus, Ant. 2.5.3 [2.72]). The words “what they might mean” have been supplied in the translation to make this clear. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | h <3588> de <1161> {BUT} mariam <3137> {MARY} panta <3956> {ALL} sunethrei <4933> (5707) ta <3588> {KEPT} rhmata <4487> tauta <5023> {THESE SAYINGS,} sumballousa <4820> (5723) {PONDERING [THEM]} en <1722> th <3588> {IN} kardia <2588> authv <846> {HER HEART.} |
WH | h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} maria <3137> {N-NSF} panta <3956> {A-APN} sunethrei <4933> (5707) {V-IAI-3S} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} tauta <5023> {D-APN} sumballousa <4820> (5723) {V-PAP-NSF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} authv <846> {P-GSF} |
TR | h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} mariam <3137> {N-PRI} panta <3956> {A-APN} sunethrei <4933> (5707) {V-IAI-3S} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} tauta <5023> {D-APN} sumballousa <4820> (5723) {V-PAP-NSF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} authv <846> {P-GSF} |