TL | Maka segeralah ia turun, menyambut Dia dengan sukacitanya. |
TB | Lalu Zakheus segera turun dan menerima Yesus dengan sukacita. |
BIS | Zakheus cepat-cepat turun dan menyambut Yesus dengan gembira. |
FAYH | Cepat-cepat Zakheus turun dan membawa Yesus ke rumahnya dengan girang hati.
|
DRFT_WBTC | Zakheus langsung turun dari pohon dan menyambut Yesus dengan senang hati. |
KSI | Zakheus cepat-cepat turun dan menyambut Isa dengan gembira.
|
DRFT_SB | Maka segeralah ia turun, lalu menyambut dia dengan sukacitanya. |
BABA | Dan dia lkas turun, dan sambot sama dia dngan suka-hati. |
KL1863 | Maka dengan lekas-lekas dia toeroen dan tarima sama Toehan dengan soeka-hatinja. |
KL1870 | Maka dengan sigera toeroenlah ija, disamboetnja akan Isa dengan soeka-tjita hatinja. |
DRFT_LDK | Maka segaralah 'ija turon dan menjambotlah dija 'itu dengan suka tjitanja. |
ENDE | Dan segera iapun turun dan dengan girang hati ia menjambut Jesus kedalam rumahnja. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Zakheus <2597> segera <4692> turun <2597> dan <2532> menerima <5264> Yesus <846> dengan sukacita <5463>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> segeralah <4692> ia turun <2597>, menyambut <5264> Dia <846> dengan sukacitanya <5463>. |
AV# | And <2532> he made haste <4692> (5660), and came down <2597> (5627), and <2532> received <5264> (5662) him <846> joyfully <5463> (5723). |
BBE | And he came down quickly, and took him into his house with joy. |
MESSAGE | Zacchaeus scrambled out of the tree, hardly believing his good luck, delighted to take Jesus home with him. |
NKJV | So he made haste and came down, and received Him joyfully. |
PHILIPS | So Zacchaeus hurriedly climbed down and gladly welcomed him. |
RWEBSTR | And he made haste, and came down, and received him joyfully. |
GWV | Zacchaeus came down and was glad to welcome Jesus into his home. |
NET | So he came down quickly* and welcomed Jesus* joyfully.* |
NET | 19:6 So he came down quickly2637 tn Grk “hastening, he came down.” σπεύσας (speusas) has been translated as a participle of manner. and welcomed Jesus2638 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. joyfully.2639 tn The participle χαίρων (cairwn) has been taken as indicating manner.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} speusav <4692> (5660) {MAKING HASTE} katebh <2597> (5627) {HE CAME DOWN} kai <2532> {AND} upedexato <5264> (5662) {RECEIVED} auton <846> {HIM} cairwn <5463> (5723) {REJOICING.} |
WH | kai <2532> {CONJ} speusav <4692> (5660) {V-AAP-NSM} katebh <2597> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} upedexato <5264> (5662) {V-ADI-3S} auton <846> {P-ASM} cairwn <5463> (5723) {V-PAP-NSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} speusav <4692> (5660) {V-AAP-NSM} katebh <2597> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} upedexato <5264> (5662) {V-ADI-3S} auton <846> {P-ASM} cairwn <5463> (5723) {V-PAP-NSM} |