TB | Ketika Yesus sampai ke tempat itu, Ia melihat ke atas dan berkata: "Zakheus, segeralah turun, sebab hari ini Aku harus menumpang di rumahmu." | BIS | Ketika Yesus sampai di pohon itu, Ia melihat ke atas lalu berkata, "Zakheus, turunlah cepat! Sebab Aku harus berkunjung ke rumahmu hari ini." | FAYH | Pada waktu Yesus sampai di situ, Ia memandang ke atas kepada Zakheus dan memanggil namanya. "Zakheus," kata-Nya, "Lekas! Turunlah! Karena hari ini Aku akan bertamu ke rumahmu!"
| DRFT_WBTC | Ketika Yesus sampai di dekat pohon itu, Ia melihat ke atas dan berkata kepada Zakheus, "Zakheus, cepat turun. Aku harus tinggal di rumahmu hari ini." | TL | Tatkala sampai ke tempat itu, maka Yesus pun memandang ke atas dan berkata kepadanya, "Hai Zakheus, turunlah engkau dengan segera, karena pada hari ini tak dapat tiada Aku menumpang di dalam rumahmu." | KSI | Ketika Isa tiba di tempat itu, Ia melihat ke atas dan berkata kepada Zakheus, "Zakheus, cepatlah turun! Karena pada hari ini Aku harus menginap di rumahmu!"
| DRFT_SB | Serta sampai ketempat itu, maka menengadahlah Isa lalu berkata kepadanya, "Hai Zakheus, segeralah engkau turun; karena pada hari ini tak dapat tiada aku menumpang di rumahmu." | BABA | Bila sampai itu tmpat, Isa tengok atas, dan kata sama dia, "Hei Zakkai, lkas turun, kerna ini hari sahya msti tumpang di rumah angkau." | KL1863 | Maka kapan sampe ditampat itoe Jesoes melihat ka-atas, habis memandeng sama dia Toehan berkata padanja: hei Zakeoes! toeroen lekas, karna pada ini hari akoe maoe menoempang diroemahmoe. | KL1870 | Satelah sampai Isa katempat itoe menengadahlah ija, maka terlihatlah ija akandia, laloe katanja: Hai Zacheoes, toeroenlah lekas, karena pada hari ini akoe hendak menoempang dalam roemahmoe. | DRFT_LDK | Maka serta Xisaj datang kapada tampat 'itu, tergadohlah 'ija, lalu melihatlah dija, dan sabdalah kapadanja: ja Zakaj, segarahlah 'angkaw turon: karana harini haros 'aku tinggal didalam rumahmu. | ENDE | Sesampai ditempat itu Jesus mengangkat mata dan terlihat olehNja Zacheus, lalu berkata kepadanja: Hai Zacheus, turunlah lekas; hari ini Aku perlu menumpang dalam rumahmu. | TB_ITL_DRF | Ketika <5613> Yesus <2424> sampai <2064> ke <1909> tempat itu <5117>, Ia <846> melihat <308> ke atas <4314> dan berkata <2036>: /"Zakheus <2195>, segeralah <4692> turun <2597>, sebab <1063> hari ini <4594> Aku <3165> harus <1163> menumpang <3306> di <1722> rumahmu <3624> <4675>."* | TL_ITL_DRF | Tatkala <5613> sampai <2064> ke <1909> tempat <5117> itu, maka Yesus <2424> pun memandang ke atas dan berkata <2036> kepadanya <4314> <846>, "Hai Zakheus <2195>, turunlah <2597> engkau dengan segera <4692> <4594>, karena <1063> pada hari ini <4594> <1722> tak <1163> dapat tiada Aku <3165> menumpang <3306> di dalam <1722> rumahmu <3624>." | AV# | And <2532> when <5613> Jesus <2424> came <2064> (5627) to <1909> the place <5117>, he looked up <308> (5660), and saw <1492> (5627) him <846>, and <2532> said <2036> (5627) unto <4314> him <846>, Zacchaeus <2195>, make haste <4692> (5660), and come down <2597> (5628); for <1063> to day <4594> I <3165> must <1163> (5748) abide <3306> (5658) at <1722> thy <4675> house <3624>. | BBE | And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today. | MESSAGE | When Jesus got to the tree, he looked up and said, "Zacchaeus, hurry down. Today is my day to be a guest in your home." | NKJV | And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house." | PHILIPS | When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, hurry up and come down. I must be your guest today." | RWEBSTR | And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. | GWV | When Jesus came to the tree, he looked up and said, "Zacchaeus, come down! I must stay at your house today." | NET | And when Jesus came to that place, he looked up* and said to him, “Zacchaeus, come down quickly,* because I must* stay at your house today.”* | NET | 19:5 And when Jesus came to that place, he looked up2633 tc Most mss> (A [D] W [Ψ] Ë13 33vid Ï latt) read “Jesus looking up, saw him and said.” The words “saw him and” are not in א B L T Θ Ë1 579 1241 2542 pc co. Both the testimony for the omission and the natural tendency toward scribal expansion argue for the shorter reading here. and said to him, “Zacchaeus, come down quickly,2634 tn Grk “hastening, come down.” σπεύσας (speusa") has been translated as a participle of manner. because I must2635 sn I must stay. Jesus revealed the necessity of his associating with people like Zacchaeus (5:31-32). This act of fellowship indicated acceptance. stay at your house today.”2636 sn On today here and in v. 9, see the note on today in 2:11.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} wv <5613> {AS} hlyen <2064> (5627) {HE CAME} epi <1909> {TO} ton <3588> {THE} topon <5117> {PLACE,} anableqav <308> (5660) o <3588> {LOOKING UP} ihsouv <2424> {JESUS} eiden <1492> (5627) {SAW} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} zakcaie <2195> {ZACCHAEUS,} speusav <4692> (5660) {MAKING HASTE} katabhyi <2597> (5628) {COME DOWN,} shmeron <4594> gar <1063> {FOR TODAY} en <1722> tw <3588> {IN} oikw <3624> sou <4675> {THY HOUSE} dei <1163> (5904) {IT BEHOOVETH} me <3165> {ME} meinai <3306> (5658) {TO REMAIN.} | WH | kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} topon <5117> {N-ASM} anableqav <308> (5660) {V-AAP-NSM} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} zakcaie <2195> {N-VSM} speusav <4692> (5660) {V-AAP-NSM} katabhyi <2597> (5628) {V-2AAM-2S} shmeron <4594> {ADV} gar <1063> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} oikw <3624> {N-DSM} sou <4675> {P-2GS} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} me <3165> {P-1AS} meinai <3306> (5658) {V-AAN} | TR | kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} topon <5117> {N-ASM} anableqav <308> (5660) {V-AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} zakcaie <2195> {N-VSM} speusav <4692> (5660) {V-AAP-NSM} katabhyi <2597> (5628) {V-2AAM-2S} shmeron <4594> {ADV} gar <1063> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} oikw <3624> {N-DSM} sou <4675> {P-2GS} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} me <3165> {P-1AS} meinai <3306> (5658) {V-AAN} |
|