TB | kata-Nya: "Wahai, betapa baiknya jika pada hari ini juga engkau mengerti apa yang perlu untuk damai sejahteramu! Tetapi sekarang hal itu tersembunyi bagi matamu. |
BIS | Kata-Nya, "Kasihan, alangkah baiknya kalau hari ini engkau tahu apa yang dapat mendatangkan perdamaian! Tetapi sekarang engkau tidak dapat melihatnya. |
FAYH | "Damai yang kekal hanya seuluran tanganmu jauhnya, tetapi engkau telah menolaknya," ratap-Nya, "dan sekarang sudah terlambat.
|
DRFT_WBTC | Kata-Nya, "Aku ingin engkau mengetahui hari ini apa yang membawa damai sejahtera bagimu, tetapi engkau tidak tahu, karena hal itu tersembunyi dari engkau. |
TL | sambil berkata, "Jikalau kiranya pada hari ini sahaja engkau sudah mengetahui akan barang yang dapat membawa sejahtera kepadamu! Tetapi sekarang ini semuanya itu terlindung daripada matamu. |
KSI | Sabda-Nya, "Wahai, alangkah baiknya jikalau pada hari ini juga engkau mengetahui hal-hal yang dapat mendatangkan sejahtera bagimu! Tetapi sayang sekali karena hal itu tersembunyi dari matamu.
|
DRFT_SB | Serta berkata, "Sayang, jikalau pada hari ini engkau sudah mengetahui akan perkara-perkara yang mendatangkan sejahtera, bahkan engkau juga! tetapi sekarang sudah tersembunyi dari pada matamu. |
BABA | serta kata, "Jikalau ini hari angkau sudah tahu perkara-perkara yang bawa sjahtra, ya angkau juga! ttapi skarang sudah tersmbunyi deri-pada mata angkau. |
KL1863 | Katanja: Wah, kaloe angkau taoe perkara apa jang mendjadiken slamatmoe, maski pada ini harimoe djoega, tetapi sakarang ija-itoe terlindoeng dari matamoe. |
KL1870 | Katanja: Hai djikalau kiranja engkau mengetahoei akan perkara jang bolih mengadakan salamatmoe, djikalau pada harimoe ini sakalipon, tetapi sakarang adalah ija-itoe terlindoeng daripada matamoe, |
DRFT_LDK | 'Udjarnja: hej kiranja lagi 'angkaw 'ini meng`enal, songgohpawn pada harimu 'ini djuga, barang jang berguna 'akan salametmu! tetapi sakarang sudah 'itu tersembunji deri pada mata 2 mu. |
ENDE | Aduhai, seandainja pada hari ini djuga kau mengerti, apakah jang mendatangkan damai bagimu, tetapi kini masih tersembunji bagi matamu. |
TB_ITL_DRF | kata-Nya <3004>: /"Wahai, betapa baiknya <3754> jika <1487> pada <1722> hari <2250> ini <3778> juga <2532> engkau <4771> mengerti <1097> apa yang perlu untuk <4314> damai sejahteramu <1515>! Tetapi <1161> sekarang <3568> hal itu tersembunyi <2928> bagi <575> matamu <3788> <4675>.* |
TL_ITL_DRF | sambil berkata <3004>, "Jikalau <1487> kiranya pada <1722> hari <2250> ini <3778> sahaja engkau <4771> sudah <3754> mengetahui <1097> akan barang yang dapat membawa <4314> sejahtera <1515> kepadamu! Tetapi <1161> sekarang <3568> ini semuanya itu terlindung <2928> daripada <575> matamu <3788>. |
AV# | Saying <3004> (5723), If <3754> <1487> thou hadst known <1097> (5627), even <2532> thou <4771>, at least <2534> in <1722> this <5026> thy <4675> day <2250>, the things <3588> [which belong] unto <4314> thy <4675> peace <1515>! but <1161> now <3568> they are hid <2928> (5648) from <575> thine <4675> eyes <3788>. |
BBE | Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them. |
MESSAGE | "If you had only recognized this day, and everything that was good for you! But now it's too late. |
NKJV | saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things [that make] for your peace! But now they are hidden from your eyes. |
PHILIPS | saying, "Ah, if you only knew, even at this eleventh hour, on what your peace dependsbut you cannot see it. |
RWEBSTR | Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] to thy peace! but now they are hid from thy eyes. |
GWV | He said, "If you had only known today what would bring you peace! But now it is hidden, so you cannot see it. |
NET | saying, “If you had only known on this day,* even you, the things that make for peace!* But now they are hidden* from your eyes. |
NET | 19:42 saying, “If you had only known on this day,2739 sn On this day. They had missed the time of Messiah’s coming; see v. 44. even you, the things that make for peace!2740 tn Grk “the things toward peace.” This expression seems to mean “the things that would ‘lead to,’ ‘bring about,’ or ‘make for’ peace.” But now they are hidden2741 sn But now they are hidden from your eyes. This becomes an oracle of doom in the classic OT sense; see Luke 13:31-35; 11:49-51; Jer 9:2; 13:7; 14:7. They are now blind and under judgment (Jer 15:5; Ps 122:6). from your eyes.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legwn <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} ei <1487> {IF} egnwv <1097> (5627) {THOU HADST KNOWN,} kai <2532> {EVEN} su <4771> {THOU,} kai <2532> ge <1065> {EVEN AT LEAST} en <1722> th <3588> {IN} hmera <2250> {DAY} sou <4675> {THY} tauth <3778> {THIS,} ta <3588> {THE THINGS} prov <4314> {FOR} eirhnhn <1515> {PEACE} sou <4675> {THY:} nun <3568> de <1161> {BUT NOW} ekrubh <2928> (5648) {THEY ARE HID} apo <575> {FROM} ofyalmwn <3788> sou <4675> {THINE EYES;} |
WH | legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} oti <3754> {CONJ} ei <1487> {COND} egnwv <1097> (5627) {V-2AAI-2S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} tauth <3778> {D-DSF} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} ta <3588> {T-APN} prov <4314> {PREP} eirhnhn <1515> {N-ASF} nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} ekrubh <2928> (5648) {V-2API-3S} apo <575> {PREP} ofyalmwn <3788> {N-GPM} sou <4675> {P-2GS} |
TR | legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} oti <3754> {CONJ} ei <1487> {COND} egnwv <1097> (5627) {V-2AAI-2S} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} kai <2532> {CONJ} ge <1065> {PRT} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} tauth <3778> {D-DSF} ta <3588> {T-APN} prov <4314> {PREP} eirhnhn <1515> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} ekrubh <2928> (5648) {V-2API-3S} apo <575> {PREP} ofyalmwn <3788> {N-GPM} sou <4675> {P-2GS} |