copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 19:40
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISYesus menjawab, "Percayalah! Kalau mereka diam, batu-batu ini akan berteriak."
TBJawab-Nya: "Aku berkata kepadamu: Jika mereka ini diam, maka batu ini akan berteriak."
FAYHYesus menyahut, "Kalau mereka diam, batu-batu di sepanjang jalan akan bersorak-sorak!"
DRFT_WBTCTetapi Yesus menjawab, "Aku berkata kepadamu bahwa hal itu harus dikatakan. Jika para pengikut-Ku tidak mengatakan hal itu, maka batu-batu itu akan mengatakannya."
TLMaka jawab Yesus, kata-Nya, "Aku berkata kepadamu, jikalau mereka itu diam, niscaya batu akan bersorak."
KSISabda Isa, "Aku berkata kepadamu, jikalau mereka diam, niscaya batu-batu ini akan bersorak."
DRFT_SBMaka jawabnya serta berkata, "Aku berkata kepadamu, jikalau mereka itu berdiam dirinya, niscaya batu-batu itu akan bersorak."
BABADan Isa jawab kata, "Sahya bilang sama kamu, jikalau ini smoa diam, batu-batu pun nanti bertriak."
KL1863Maka Toehan menjaoet sama dia-orang, katanja: Akoe berkata sama kamoe, kaloe kiranja dia-orang diam, {Hab 2:11} pesti segala batoe nanti berseroe.
KL1870Maka sahoetnja kapada mareka-itoe: Bahwa katakoe kapadamoe, djikalau kiranja diam mareka-ini, nistjaja segala batoe djoega akan berseroe-seroe kelak.
DRFT_LDKMaka sahutlah 'ija, dan katalah pada marika 'itu: 'aku bersabda pada kamu, bahuwa djikalaw marika 'itu berdijam dirinja, nistjaja batu 2 'akan berterijakh.
ENDETetapi Ia mendjawab: Seandainja mereka diam, maka batu-batu akan bersorak-sorai.
TB_ITL_DRFJawab-Nya <611>: /"Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Jika <1437> mereka <4623> ini <3778> diam <4623>, maka batu <3037> ini akan berteriak <2896>."*
TL_ITL_DRFMaka <2532> jawab <611> Yesus, kata-Nya <2036>, "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, jikalau <1437> mereka itu <3778> diam <4623>, niscaya batu <3037> akan bersorak <2896>."
AV#And <2532> he answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto them <846>, I tell <3004> (5719) you <5213> that <3754>, if <1437> these <3778> should hold their peace <4623> (5661), the stones <3037> would immediately cry out <2896> (5688).
BBEAnd he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.
MESSAGEBut he said, "If they kept quiet, the stones would do it for them, shouting praise."
NKJVBut He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."
PHILIPSTo which he replied, "I tell you that if they kept quiet, the very stones in the road would burst out cheering!"
RWEBSTRAnd he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
GWVJesus replied, "I can guarantee that if they are quiet, the stones will cry out."
NETHe answered,* “I tell you, if they* keep silent, the very stones* will cry out!”
NET19:40 He answered,2733 “I tell you, if they2734 keep silent, the very stones2735 will cry out!”

Jesus Weeps for Jerusalem under Judgment

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> {THAT} ean <1437> {IF} outoi <3778> {THESE} siwphswsin <4623> (5661) {SHOULD BE SILENT} oi <3588> {THE} liyoi <3037> {STONES} kekraxontai <2896> (5688) {WILL CRY OUT.}
WHkai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ean <1437> {COND} outoi <3778> {D-NPM} siwphsousin <4623> (5692) {V-FAI-3P} oi <3588> {T-NPM} liyoi <3037> {N-NPM} kraxousin <2896> (5692) {V-FAI-3P}
TRkai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} outoi <3778> {D-NPM} siwphswsin <4623> (5661) {V-AAS-3P} oi <3588> {T-NPM} liyoi <3037> {N-NPM} kekraxontai <2896> (5688) {V-2FDI-3P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%