copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 19:31
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIJika ada orang yang bertanya kepadamu, 'Mengapa kamu melepaskannya?' Hendaklah kamu berkata, 'Junjungan memerlukannya.' "
TBDan jika ada orang bertanya kepadamu: Mengapa kamu melepaskannya? jawablah begini: Tuhan memerlukannya."
BISKalau orang bertanya kepadamu, 'Mengapa kalian melepaskan keledai itu?' katakan, 'Tuhan memerlukannya.'"
FAYHJika ada orang bertanya apa yang sedang kalian lakukan, katakan saja, 'Tuhan memerlukannya.'"
DRFT_WBTCDan jika ada orang bertanya kepada kamu, mengapa kamu melepaskan talinya, katakanlah, 'Tuhan memerlukannya.'"
TLJikalau barang seorang bertanya kepadamu: Apakah sebabnya kamu orakkan dia? Katakanlah begini: Tuhan berkehendak akan dia."
DRFT_SBMaka jikalau ada orang bertanya kepadamu, "Mengapa engkau lepaskan dia?" Hendaklah kamu berkata, "Rabbi berhajat akan dia."
BABADan jikalau ada orang tanya kamu, 'Knapa kamu buka,' kamu boleh kata, 'Tuhan mau pakai sama dia.'"
KL1863Maka kaloe ada orang bertanja sama kamoe: Kenapa kamoe boeka talinja? bijar kamoe berkata sama dia bagini: Toehan perloe pake dia.
KL1870Maka djikalau barang-sa'orang bertanja akan kamoe: Mengapa kamoe melepaskan dia? katakanlah kapadanja: Sebab toewan maoe pakai.
DRFT_LDKDan djikalaw barang sa`awrang bertanjakan kamu; meng`apa kamu 'awrejkan dija? maka hendakhlah kamu berkata padanja demikijen 'ini: bahuwa 'ada kardja Tuhan 'akan dija 'itu.
ENDEDan djika orang bertanja: mengapa melepaskan dia, katakanlah: Tuan memerlukannja.
TB_ITL_DRF/Dan <2532> jika <1437> ada orang bertanya <2065> kepadamu <5209>: Mengapa <1223> <5101> kamu melepaskannya <3089>? jawablah <2046> begini: Tuhan <2962> memerlukannya <846> <5532>."*
TL_ITL_DRFJikalau <1437> barang <5100> seorang bertanya <2065> kepadamu <5209>: Apakah <5101> sebabnya <1223> kamu orakkan <3089> dia? Katakanlah <2046> begini <3754>: Tuhan <2962> berkehendak <5532> akan dia."
AV#And <2532> if <1437> any man <5100> ask <2065> (5725) you <5209>, Why <1302> do ye loose <3089> (5719) [him]? thus <3779> shall ye say <2046> (5692) unto him <846>, Because <3754> the Lord <2962> hath <2192> (5719) need <5532> of him <846>.
BBEAnd if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.
MESSAGEIf anyone says anything, asks, 'What are you doing?' say, 'His Master needs him.'"
NKJV"And if anyone asks you, `Why are you loosing [it]?' thus you shall say to him, `Because the Lord has need of it.'"
PHILIPSAnd if anybody asks you, 'Why are you untying it?' just say, 'The Lord needs it.'"
RWEBSTRAnd if any man shall ask you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.
GWVIf anyone asks you why you are untying it, say that the Lord needs it."
NETIf anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs* it.’”
NET19:31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs2710 it.’”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} umav <5209> {YOU} erwta <2065> (5725) {ASK,} diati <1302> {WHY} luete <3089> (5719) {DO YE LOOSE [IT]?} outwv <3779> {THUS} ereite <2046> (5692) {SHALL YE SAY} autw <846> {TO HIM,} oti <3754> {BECAUSE} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} autou <846> {OF IT} creian <5532> {NEED} ecei <2192> (5719) {HAS.}
WHkai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} umav <5209> {P-2AP} erwta <2065> (5725) {V-PAS-3S} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} luete <3089> (5719) {V-PAI-2P} outwv <3779> {ADV} ereite <2046> (5692) {V-FAI-2P} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} creian <5532> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S}
TRkai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} umav <5209> {P-2AP} erwta <2065> (5725) {V-PAS-3S} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} luete <3089> (5719) {V-PAI-2P} outwv <3779> {ADV} ereite <2046> (5692) {V-FAI-2P} autw <846> {P-DSM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} creian <5532> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%