BIS | Raja itu menjawab, 'Ingat: orang yang sudah mempunyai, kepadanya akan diberi lebih banyak lagi. Tetapi orang yang tidak mempunyai sesuatu, apa yang ada padanya akan diambil pula dari dia. |
TB | Jawabnya: Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang mempunyai, kepadanya akan diberi, tetapi siapa yang tidak mempunyai, dari padanya akan diambil, juga apa yang ada padanya. |
FAYH | "'Ya,' jawab raja itu, 'tetapi sesungguhnya mereka yang mempunyai banyak akan memperoleh lebih banyak lagi, sedangkan mereka yang memiliki sedikit, itu pun akan segera diambil daripadanya.
|
DRFT_WBTC | "Jawab raja itu, 'Aku berkata kepadamu, bagi dia yang mempunyai lebih, akan diberikan lebih banyak lagi. Dan kepada dia yang tidak mempunyai, bahkan yang dimilikinya akan diambil dari dia. |
TL | Maka Aku berkata kepadamu, barangsiapa yang mempunyai barang sesuatu, kepadanya akan diberi lagi, tetapi barangsiapa yang tiada mempunyai sesuatu itu, daripadanya juga diambil barang yang ada padanya. |
KSI | Tuan itu berkata, 'Aku berkata kepadamu, barangsiapa mempunyai, kepadanya akan ditambahkan. Tetapi barangsiapa tidak mempunyai, maka yang ada padanya pun akan diambil kembali.
|
DRFT_SB | "Maka aku berkata kepadamu, barang siapa yang ada padanya barang sesuatu, padanyalah akan diberi pula; tetapi barang siapa yang tiada barang sesuatu, maka yang ada padanya itu pun akan diambil dari padanya. |
BABA | sahya bilang sama kamu, barang-siapa yang ada, pada dia nanti di-brikan, ttapi barang-siapa yang t'ada apa-apa, barang yang ada sama dia itu pun nanti di-ambil pergi deri-pada dia. |
KL1863 | {Luk 8:18; Mat 13:12; 25:29; Mar 4:25} Karna akoe berkata kapadamoe, orang jang ampoenja, sama dia nanti dikasih; tetapi orang jang tidak ampoenja, maski jang dia poenja djoega, ija-itoe nanti di-ambil dari dia. |
KL1870 | Maka katakoe kapadamoe: Barang-siapa jang padanja ada, kapadanja djoega akan diberi, tetapi adapon orang jang padanja tiada, djikalau barang jang padanja sakalipon itoe akan di-ambil djoega daripadanja. |
DRFT_LDK | Karana 'aku bersabda pada kamu: bahuwa barang sijapa jang mempunja`ij sasawatu, lagi 'akan deberij padanja: tetapi barang sijapa jang tijada mempunja`ij sasawatu, lagi 'itu jang 'ada padanja 'akan de`ambil deri padanja. |
ENDE | Maka Aku bersabda kepadamu: Siapa berkepunjaan akan diberi lagi, tetapi jang tidak berkepunjaan, akan diambil dari padanja djuga jang ada padanja. |
TB_ITL_DRF | /Jawabnya: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Setiap orang <3956> yang mempunyai <2192>, kepadanya akan diberi <1325>, tetapi siapa yang <2192> tidak <3361> mempunyai <2192>, dari padanya <575> akan diambil <142>, juga <2532> apa <3739> yang ada padanya <2192>.* |
TL_ITL_DRF | Maka Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, barangsiapa <3956> yang mempunyai <2192> barang sesuatu, kepadanya akan diberi <1325> lagi, tetapi <1161> barangsiapa yang tiada <3361> mempunyai <2192> sesuatu itu, daripadanya <575> juga diambil <142> barang <3739> yang ada padanya <2192>. |
AV# | For <1063> I say <3004> (5719) unto you <5213>, That <3754> unto every one <3956> which <3588> hath <2192> (5723) shall be given <1325> (5701); and <1161> from <575> him that hath <2192> (5723) not <3361>, even <2532> that <3739> he hath <2192> (5719) shall be taken away <142> (5701) from <575> him <846>. |
BBE | And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away. |
MESSAGE | "He said, 'That's what I mean: Risk your life and get more than you ever dreamed of. Play it safe and end up holding the bag. |
NKJV | `For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him. |
PHILIPS | 'Yes,' he replied, 'and, I tell you that the man who has something will get more given to him. But as for the man who has nothing, even his "nothing" will be taken away. |
RWEBSTR | For I say to you, That to every one who hath shall be given; and from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him. |
GWV | "'I can guarantee that everyone who has something will be given more. But everything will be taken away from those who don't have much. |
NET | ‘I tell you that everyone who has will be given more,* but from the one who does not have, even what he has will be taken away.* |
NET | 19:26 ‘I tell you that everyone who has will be given more,2695 tn Grk “to everyone who has, he will be given more.” but from the one who does not have, even what he has will be taken away.2696 sn The one who has nothing has even what he seems to have taken away from him, ending up with no reward at all (see also Luke 8:18). The exact force of this is left ambiguous, but there is no comfort here for those who are pictured by the third slave as being totally unmoved by the master. Though not an outright enemy, there is no relationship to the master either. Three groups are represented in the parable: the faithful of various sorts (vv. 16, 18); the unfaithful who associate with Jesus but do not trust him (v. 21); and the enemies (v. 27).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legw <3004> (5719) gar <1063> {FOR I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> {THAT} panti <3956> {TO EVERYONE} tw <3588> {WHO} econti <2192> (5723) {HAS} doyhsetai <1325> (5701) {SHALL BE GIVEN;} apo <575> de <1161> {BUT FROM} tou <3588> mh <3361> {HIM WHO} econtov <2192> (5723) {HAS NOT,} kai <2532> {EVEN} o <3739> {THAT WHICH} ecei <2192> (5719) {HE HAS} aryhsetai <142> (5701) {SHALL BE TAKEN} ap <575> {FROM} autou <846> {HIM.} |
WH | legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} panti <3956> {A-DSM} tw <3588> {T-DSM} econti <2192> (5723) {V-PAP-DSM} doyhsetai <1325> (5701) {V-FPI-3S} apo <575> {PREP} de <1161> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} mh <3361> {PRT-N} econtov <2192> (5723) {V-PAP-GSM} kai <2532> {CONJ} o <3739> {R-NSN} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} aryhsetai <142> (5701) {V-FPI-3S} |
TR | legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} gar <1063> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} panti <3956> {A-DSM} tw <3588> {T-DSM} econti <2192> (5723) {V-PAP-DSM} doyhsetai <1325> (5701) {V-FPI-3S} apo <575> {PREP} de <1161> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} mh <3361> {PRT-N} econtov <2192> (5723) {V-PAP-GSM} kai <2532> {CONJ} o <3739> {R-NSN} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} aryhsetai <142> (5701) {V-FPI-3S} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} |