TB_ITL_DRF | /Dan <2532> hamba yang ketiga <2087> datang <2064> dan berkata <3004>: Tuan <2962>, inilah <2400> mina <3414> tuan <4675>, aku telah <2192> menyimpannya <606> dalam <1722> sapu tangan <4676>.* |
TB | Dan hamba yang ketiga datang dan berkata: Tuan, inilah mina tuan, aku telah menyimpannya dalam sapu tangan. |
BIS | Pelayan yang lain datang dan berkata, 'Tuan, ini uang Tuan; saya menyimpannya dalam sapu tangan. |
FAYH | "Akan tetapi orang yang ketiga membawa kembali uang yang telah diterimanya. 'Uang ini telah saya simpan,' katanya,
|
DRFT_WBTC | "Kemudian datanglah hamba yang satu lagi. Ia berkata, 'Tuan, ini satu kantong uang milikmu. Aku menyimpannya dalam sapu tangan. |
TL | Maka datanglah yang lain itu menghadap, katanya: Ya Tuan, inilah perak Tuan sekati itu, yang hamba menyimpan di dalam sapu tangan; |
KSI | Kemudian datang hamba yang lain. Ia berkata, 'Tuan, ini uang satu mina yang Tuan berikan kepadaku. Aku menyimpannya di dalam sapu tangan.
|
DRFT_SB | Maka datanglah seorang yang lain, serta berkata, "Tuan, inilah sekati perak tuan, yang saya sudah menaruh tersimpan dalam sapu tangan; |
BABA | Dan orang lain itu datang kata, 'Tuan, ini-tah tuan punya wang perak yang sahya sudah simpan di dalam sapu tangan: |
KL1863 | Maka dateng sa-orang lain, katanja: Toewan! inilah toewan poenja mina, jang soedah saja simpen terboengkoes dalem kain; |
KL1870 | Maka datanglah sa'orang poela, katanja: Ja toewan, inilah mina toewan, jang telah sehaja simpan dalam sahelai kain sapoe-tangan; |
DRFT_LDK | Maka datanglah jang lajin, sombahnja: ja Tuwan, lihatlah sakatimu, jang telah sudah kusimpan didalam sawatu sapuw tangan. |
ENDE | Tetapi seorang jang lain lagi berkata: Tuan, inilah mna tuan, telah kusimpan dalam saputangan; |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah <2064> yang lain <2087> itu menghadap, katanya <3004>: Ya Tuan <2962>, inilah perak Tuan sekati <3414> itu, yang <3739> hamba menyimpan <2192> di dalam <1722> sapu <4676> tangan; |
AV# | And <2532> another <2087> came <2064> (5627), saying <3004> (5723), Lord <2962>, behold <2400> (5628), [here is] thy <4675> pound <3414>, which <3739> I have <2192> (5707) kept laid up <606> (5740) in <1722> a napkin <4676>: |
BBE | And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth; |
MESSAGE | "The next servant said, 'Master, here's your money safe and sound. I kept it hidden in the cellar. |
NKJV | "Then another came, saying, `Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief. |
PHILIPS | When the last came, he said, 'Sire, here is your pound, which I have been keeping wrapped up in a handkerchief. |
RWEBSTR | And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin: |
GWV | "Then the other servant said, 'Sir, look! Here's your coin. I've kept it in a cloth for safekeeping because |
NET | Then another* slave* came and said, ‘Sir, here is* your mina that I put away for safekeeping* in a piece of cloth.* |
NET | 19:20 Then another2677 sn Though ten were given minas, the story stops to focus on the one who did nothing with the opportunity given to him. Here is the parable’s warning about the one who does not trust the master. This figure is called “another,” marking him out as different than the first two. slave2678 tn The word “slave” is not in the Greek text, but has been supplied for stylistic reasons. came and said, ‘Sir, here is2679 tn Grk “behold.” your mina that I put away for safekeeping2680 tn Or “that I stored away.” L&N 85.53 defines ἀπόκειμαι (apokeimai) here as “to put something away for safekeeping – ‘to store, to put away in a safe place.’” in a piece of cloth.2681 tn The piece of cloth, called a σουδάριον (soudarion), could have been a towel, napkin, handkerchief, or face cloth (L&N 6.159).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eterov <2087> {ANOTHER} hlyen <2064> (5627) {CAME,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} kurie <2962> {LORD,} idou <2400> (5628) h <3588> {BEHOLD} mna <3414> sou <4675> {THY MINA,} hn <3739> {WHICH} eicon <2192> (5707) {I KEPT} apokeimenhn <606> (5740) {LAID UP} en <1722> {IN} soudariw <4676> {A HANDKERCHIEF.} |
WH | kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} eterov <2087> {A-NSM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} kurie <2962> {N-VSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} mna <3414> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} hn <3739> {R-ASF} eicon <2192> (5707) {V-IAI-1S} apokeimenhn <606> (5740) {V-PNP-ASF} en <1722> {PREP} soudariw <4676> {N-DSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} eterov <2087> {A-NSM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} kurie <2962> {N-VSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} mna <3414> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} hn <3739> {R-ASF} eicon <2192> (5707) {V-IAI-1S} apokeimenhn <606> (5740) {V-PNP-ASF} en <1722> {PREP} soudariw <4676> {N-DSN} |