copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 19:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBIa memanggil sepuluh orang hambanya dan memberikan sepuluh mina kepada mereka, katanya: Pakailah ini untuk berdagang sampai aku datang kembali.
BISSebelum berangkat, ia memanggil sepuluh orang pelayannya, lalu memberi kepada mereka masing-masing sekeping uang emas. 'Berdaganglah dengan uang ini sementara saya pergi,' katanya kepada mereka.
FAYHSebelum berangkat, ia mengumpulkan sepuluh pembantunya, dan memberikan sepuluh mina kepada mereka untuk diusahakan selama ia pergi.
DRFT_WBTCIa memanggil 10 dari hambanya dan dia memberi satu kantong uang kepada mereka masing-masing. Katanya kepada mereka, 'Pakailah uang ini untuk berdagang sampai aku kembali.'
TLMaka dipanggilnya sepuluh orang hambanya, lalu diberinya kepada mereka itu sepuluh kati perak, serta berkata kepadanya: Berniagalah kamu sehingga aku pulang.
KSIMaka ia memanggil sepuluh orang hambanya dan memberikan kepada mereka uang sebesar sepuluh mina. Lalu katanya, 'Jalankanlah uang ini sampai aku kembali.'
DRFT_SBMaka dipanggilnya sepuluh orang hambanya, lalu memberi kepadanya sepuluh kati perak, serta berkata kepadanya, "Hendaklah kamu berniaga sampai aku pulang."
BABADan dia panggil s-puloh hamba-nya, dan kasi dia-orang s-puloh kati punya wang perak, dan kata sama dia-orang, 'Buat mniaga sampai sahya pulang.'
KL1863Maka dia panggil hambanja sapoeloeh orang, lantas kasih sama dia-orang sapoeloeh mina, serta katanja sama dia-orang: Djalanken ini sampe akoe dateng.
KL1870Maka dipanggilnja kasapoeloeh orang hambanja, diberikannja kapada mareka-itoe sapoeloeh mina, seraja katanja: Djalankanlah dia sampai akoe balik.
DRFT_LDKDan satelah sudah 'ija memanggil sapuloh hambanja, berilah 'ija pada marika 'itu sapuloh katij, dan sabdalah kapadanja; bernijagalah kamu, sahingga 'aku pulang.
ENDEIa memanggil sepuluh pegawainja dan memberi mereka sepuluh mna serta berkata: Berniagalah hingga aku pulang.
TB_ITL_DRF/Ia memanggil <2564> sepuluh orang <1176> hambanya <1401> <846> dan <1161> memberikan <1325> sepuluh <1176> mina <3414> kepada <4314> mereka, katanya <2036> <846>: Pakailah ini untuk berdagang <4231> sampai <1722> aku datang kembali <2064>.*
TL_ITL_DRFMaka dipanggilnya <2564> sepuluh <1176> orang hambanya <1401>, lalu diberinya <1438> <1325> kepada mereka <846> itu sepuluh <1176> kati <3414> perak, serta <2532> berkata <2036> kepadanya <4314> <846>: Berniagalah <4231> kamu sehingga aku pulang.
AV#And <1161> he called <2564> (5660) his <1438> ten <1176> servants <1401>, and delivered <1325> (5656) them <846> ten <1176> pounds <3414>, and <2532> said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, Occupy <4231> (5663) till <2193> I come <2064> (5736). {pounds: mina, here translated a pound, is twelve ounces and an half: which according to five shillings the ounce is three pounds two shillings and sixpence}
BBEAnd he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come.
MESSAGEBut first he called ten servants together, gave them each a sum of money, and instructed them, 'Operate with this until I return.'
NKJV"So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, `Do business till I come.'
PHILIPSHe summoned ten of his servants and gave them a pound each, with the words, 'Use this money to trade with until I come back."
RWEBSTRAnd he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
GWVBefore he left, he called ten of his servants and gave them ten coins. He said to his servants, 'Invest this money until I come back.'
NETAnd he summoned ten of his slaves,* gave them ten minas,* and said to them, ‘Do business with these until I come back.’
NET19:13 And he summoned ten of his slaves,2658 gave them ten minas,2659 and said to them, ‘Do business with these until I come back.’
BHSSTR
LXXM
IGNTkalesav <2564> (5660) de <1161> {AND HAVING CALLED} deka <1176> {TEN} doulouv <1401> eautou <1438> {OF HIS BONDMEN} edwken <1325> (5656) {HE GAVE} autoiv <846> {TO THEM} deka <1176> {TEN} mnav <3414> {MINAS,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} pragmateusasye <4231> (5663) {TRADE} ewv <2193> {UNTIL} ercomai <2064> (5736) {I COME.}
WHkalesav <2564> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} deka <1176> {A-NUI} doulouv <1401> {N-APM} eautou <1438> {F-3GSM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} deka <1176> {A-NUI} mnav <3414> {N-APF-C} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} pragmateusasyai <4231> (5664) {V-ADN} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSM} ercomai <2064> (5736) {V-PNI-1S}
TRkalesav <2564> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} deka <1176> {A-NUI} doulouv <1401> {N-APM} eautou <1438> {F-3GSM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} deka <1176> {A-NUI} mnav <3414> {N-APF-C} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} pragmateusasye <4231> (5663) {V-ADM-2P} ewv <2193> {CONJ} ercomai <2064> (5736) {V-PNI-1S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran