copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 18:43
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISSaat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikuti Yesus sambil mengucap terima kasih kepada Allah. Ketika orang banyak itu melihat hal itu, mereka semua memuji-muji Allah.
TBDan seketika itu juga melihatlah ia, lalu mengikuti Dia sambil memuliakan Allah. Seluruh rakyat melihat hal itu dan memuji-muji Allah.
FAYHDan pada saat itu juga orang itu dapat melihat, lalu mengikuti Yesus sambil memuji-muji Tuhan. Dan semua yang menyaksikan peristiwa itu juga memuji Tuhan.
DRFT_WBTCSegera orang buta itu dapat melihat kembali. Orang itu mengikut Yesus sambil mengucap syukur kepada Allah. Semua orang banyak yang melihat itu memuji Allah atas peristiwa itu.
TLSeketika itu juga nampak pula ia, lalu mengikut Dia sambil memuliakan Allah. Maka segenap kaum, yang melihat hal itu pun, memuji-muji Allah.
KSISaat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikut Isa sambil memuliakan Allah. Orang banyak yang melihat hal itu memuji-muji Allah juga.
DRFT_SBMaka dengan sebentar itu juga ia pun melihat pula lalu mengikut dia, serta memuliakan Allah setelah dilihat oleh segala orang kaum itu, lalu ia pun memuji Allah.
BABADan itu juga dia boleh tengok, dan ikut sama Isa, dngan muliakan Allah: dan smoa orang bangsa itu, bila dia-orang tengok ini, kasi puji k-pada Allah.
KL1863Maka sabentar itoe djoega dia dapet penglihatan, lantas dia ikoet sama Toehan serta memoedji Allah. Maka kapan itoe perkara dilihat orang banjak, samowa dia-orang memoedji sama Allah.
KL1870Maka dengan sabentar itoe djoega dapatlah ija melihat, laloe ijapon mengikoet Isa sambil memoeliakan Allah. Demi ija-itoe dilihat olih orang banjak, mareka-itoe sakalian pon memoedji-moedji Allah.
DRFT_LDKMaka sabantar djuga djadilah 'ija melihat, dan meng`iring dija, sambil memulijakan 'Allah: maka saganap khawm, serta dilihatnja 'itu, sudah meng`utjap pudji 2 an bagi 'Allah.
ENDEDan pada ketika itu djuga ia melihat, lalu mengikuti Jesus sambil memuliakan Allah. Dan sekalian rakjat jang melihat itu memudji-mudji Allah.
TB_ITL_DRFDan <2532> seketika itu juga <3916> melihatlah <308> ia <190>, lalu <2532> mengikuti <190> Dia <846> sambil memuliakan <1392> Allah <2316>. Seluruh <3956> rakyat <2992> melihat <1492> hal itu dan memuji-muji <1325> <136> Allah <2316>.
TL_ITL_DRFSeketika <3916> itu juga nampak <308> pula ia, lalu <2532> mengikut <190> Dia <846> sambil memuliakan <1392> Allah <2316>. Maka <2532> segenap <3956> kaum <2992>, yang melihat <1492> hal itu pun, memuji-muji <136> Allah <2316>.
AV#And <2532> immediately <3916> he received his sight <308> (5656), and <2532> followed <190> (5707) him <846>, glorifying <1392> (5723) God <2316>: and <2532> all <3956> the people <2992>, when they saw <1492> (5631) [it], gave <1325> (5656) praise <136> unto God <2316>.
BBEAnd straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
MESSAGEThe healing was instant: He looked up, seeing--and then followed Jesus, glorifying God. Everyone in the street joined in, shouting praise to God.
NKJVAnd immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw [it], gave praise to God.
PHILIPSAnd his sight was restored at once, and he followed Jesus, praising God. All the people who saw it thanked God too.
RWEBSTRAnd immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise to God.
GWVImmediately, he could see again. He followed Jesus and praised God. All the people saw this, and they, too, praised God.
NETAnd immediately he regained* his sight and followed Jesus,* praising* God. When* all the people saw it, they too* gave praise to God.
NET18:43 And immediately he regained2618 his sight and followed Jesus,2619 praising2620 God. When2621 all the people saw it, they too2622 gave praise to God.

Jesus and Zacchaeus

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} paracrhma <3916> {IMMEDIATELY} anebleqen <308> (5656) {HE RECEIVED SIGHT,} kai <2532> {AND} hkolouyei <190> (5707) {FOLLOWED} autw <846> {HIM,} doxazwn <1392> (5723) ton <3588> {GLORIFYING} yeon <2316> {GOD.} kai <2532> {AND} pav <3956> {ALL} o <3588> {THE} laov <2992> {PEOPLE} idwn <1492> (5631) {HAVING SEEN [IT]} edwken <1325> (5656) {GAVE} ainon <136> tw <3588> {PRAISE} yew <2316> {TO GOD.}
WHkai <2532> {CONJ} paracrhma <3916> {ADV} anebleqen <308> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} hkolouyei <190> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} doxazwn <1392> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} laov <2992> {N-NSM} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} ainon <136> {N-ASM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM}
TRkai <2532> {CONJ} paracrhma <3916> {ADV} anebleqen <308> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} hkolouyei <190> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} doxazwn <1392> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} laov <2992> {N-NSM} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} ainon <136> {N-ASM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%