TB | "Apa yang kaukehendaki supaya Aku perbuat bagimu?" Jawab orang itu: "Tuhan, supaya aku dapat melihat!" |
BIS | "Apa yang kau ingin Aku perbuat untukmu?" "Tuan," jawab orang buta itu, "saya ingin melihat." |
FAYH | Lalu Yesus bertanya kepada orang itu, "Apakah yang kauingini?" "Tuhan," katanya, "saya ingin dapat melihat!"
|
DRFT_WBTC | "Apa yang engkau kehendaki Aku lakukan untukmu?" Kata orang itu, "Tuhan, aku ingin dapat melihat kembali." |
TL | Maka ia pun berkata, "Ya Tuhan, mohonlah hamba dapat melihat." |
KSI | "Apa yang engkau kehendaki Kuperbuat bagimu?" Ia menjawab, "Ya Junjungan, kiranya aku dapat melihat!"
|
DRFT_SB | "Apakah yang engkau kehendaki aku berbuat padamu?" Maka katanya, "Hendak melihat pula, ya Rabbi." |
BABA | "Apa-kah angkau mau sahya buat sama angkau?" Dan dia kata, "Ya Tuhan, biar-lah mata sahya chlek." |
KL1863 | Katanja: Angkau maoe akoe boewat apa padamoe? maka katanja: Toehan! bijar saja bolih dapet penglihatan. |
KL1870 | Katanja: Apakah engkau hendak koeperboewat akan dikau? Maka sahoetnja: Ja toewan, biarlah sehaja dapat melihat. |
DRFT_LDK | Sabdanja: 'apatah kawkahendakij 'aku berbowat padamu? maka sombahlah 'ija: ja Tuhan, sopaja patek dalam melihat. |
ENDE | Apakah jang kauingin Aku perbuat bagimu? Djawab orang itu: Tuan, semoga saja dapat melihat. |
TB_ITL_DRF | /"Apa <5101> yang kaukehendaki <2309> supaya Aku perbuat <4160> bagimu?"* Jawab orang itu <2036>: "Tuhan <2962>, supaya <2443> aku <308> dapat melihat <308>!" |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> ia pun berkata <2036>, "Ya Tuhan <2962>, mohonlah <308> hamba dapat melihat." |
AV# | Saying <3004> (5723), What <5101> wilt thou <2309> (5719) that I shall do <4160> (5661) unto thee <4671>? And <1161> he said <2036> (5627), Lord <2962>, that <2443> I may receive my sight <308> (5661). |
BBE | What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again. |
MESSAGE | "What do you want from me?" He said, "Master, I want to see again." |
NKJV | saying, "What do you want Me to do for you?" He said, "Lord, that I may receive my sight." |
PHILIPS | "What do you want me to do for you?" "Lord, make me see again," he cried. |
RWEBSTR | Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
GWV | "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Lord, I want to see again." |
NET | “What do you want me to do for you?” He replied,* “Lord, let me see again.”* |
NET | 18:41 “What do you want me to do for you?” He replied,2613 tn Grk “said.” “Lord, let me see again.”2614 tn Grk “Lord, that I may see [again].” The phrase can be rendered as an imperative of request, “Please, give me sight.” Since the man is not noted as having been blind from birth (as the man in John 9 was) it is likely the request is to receive back the sight he once had.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legwn <3004> (5723) {SAYING,} ti <5101> {WHAT} soi <4671> {TO THEE} yeleiv <2309> (5719) {DESIREST THOU} poihsw <4160> (5661) o <3588> {I SHALL DO?} de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID,} kurie <2962> {LORD,} ina <2443> {THAT} anableqw <308> (5661) {I MAY RECEIVE SIGHT.} |
WH | ti <5101> {I-ASN} soi <4671> {P-2DS} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} poihsw <4160> (5661) {V-AAS-1S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} kurie <2962> {N-VSM} ina <2443> {CONJ} anableqw <308> (5661) {V-AAS-1S} |
TR | legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ti <5101> {I-ASN} soi <4671> {P-2DS} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} poihsw <4160> (5661) {V-AAS-1S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} kurie <2962> {N-VSM} ina <2443> {CONJ} anableqw <308> (5661) {V-AAS-1S} |