copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 18:40
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISYesus berhenti dan menyuruh orang membawa orang buta itu kepada-Nya. Ketika ia sampai, Yesus bertanya,
TBLalu Yesus berhenti dan menyuruh membawa orang itu kepada-Nya. Dan ketika ia telah berada di dekat-Nya, Yesus bertanya kepadanya:
FAYHKetika Yesus tiba di tempat itu, Ia berhenti. "Bawalah orang buta itu ke sini," kata-Nya.
DRFT_WBTCYesus berhenti dan memerintahkan supaya orang buta itu dibawa kepada-Nya. Ketika orang buta itu sudah dekat, Yesus bertanya kepadanya,
TLMaka berdirilah Yesus serta menyuruh orang membawa dia kepada-Nya. Setelah ia datang dekat, lalu Yesus menanya dia, "Apakah yang engkau suka Aku perbuat padamu?"
KSIKemudian Isa berhenti dan menyuruh orang agar orang buta itu dibawa kepada-Nya. Ketika orang buta itu mendekat, Isa bertanya kepadanya,
DRFT_SBMaka berhentilah Isa, lalu menyuruh orang membawa dia kehadapannya; setelah ia hampir; lalu ditanyainya kepadanya,
BABAIsa brenti dan suroh orang bawa itu orang k-pada dia: dan bila dia sudah datang dkat, Isa tanya dia,
KL1863Maka Jesoes brenti lantas soeroeh bawa sama dia; habis dateng deket, Toehan bertanja sama dia,
KL1870Maka berhentilah Isa, laloe disoeroehnja bawa akandia. Satelah datang hampir ditanjai Isa akandia,
DRFT_LDKDan serta berdirij Xisaj, maka desurohnja 'awrang membawa dija 'itu kapadanja: dan satelah sudah 'ija menghampir, bertanjalah 'ija padanja,
ENDEJesuspun berhenti serta menjuruh hantar orang itu kepadaNja. Setelah dekat, bertanjalah Jesus kepadanja:
TB_ITL_DRFLalu <1161> Yesus <2424> berhenti <2476> dan menyuruh <2753> membawa <71> orang itu kepada-Nya <846>. Dan ketika <1161> ia <846> telah berada di dekat-Nya <1448> <846>, Yesus bertanya <1905> kepadanya <846>:
TL_ITL_DRFMaka berdirilah <2476> Yesus <2424> serta menyuruh <2753> orang membawa <71> dia kepada-Nya <4314> <846>. Setelah <1161> ia datang dekat <1448>, lalu Yesus <846> menanya <1905> dia <846>, "Apakah yang engkau suka Aku perbuat padamu?"
AV#And <1161> Jesus <2424> stood <2476> (5685), and commanded <2753> (5656) him <846> to be brought <71> (5683) unto <4314> him <846>: and <1161> when he <846> was come near <1448> (5660), he asked <1905> (5656) him <846>,
BBEAnd Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
MESSAGEJesus stopped and ordered him to be brought over. When he had come near, Jesus asked,
NKJVSo Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,
PHILIPSSo Jesus stood quite still and ordered the man to be brought to him. And when he was quite close, he said to him,
RWEBSTRAnd Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
GWVJesus stopped and ordered them to bring the man to him. When the man came near, Jesus asked him,
NETSo* Jesus stopped and ordered the beggar* to be brought to him. When the man* came near, Jesus* asked him,
NET18:40 So2609 Jesus stopped and ordered the beggar2610 to be brought to him. When the man2611 came near, Jesus2612 asked him,
BHSSTR
LXXM
IGNTstayeiv <2476> (5685) de <1161> o <3588> {AND HAVING STOPPED} ihsouv <2424> {JESUS} ekeleusen <2753> (5656) {COMMANDED} auton <846> {HIM} acyhnai <71> (5683) {TO BE BROUGHT} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM.} eggisantov <1448> (5660) de <1161> {AND HAVING DRAWN NEAR} autou <846> {HE} ephrwthsen <1905> (5656) {ASKED} auton <846> {HIM,}
WHstayeiv <2476> (5685) {V-APP-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} ekeleusen <2753> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} acyhnai <71> (5683) {V-APN} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} eggisantov <1448> (5660) {V-AAP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} ephrwthsen <1905> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM}
TRstayeiv <2476> (5685) {V-APP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ekeleusen <2753> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} acyhnai <71> (5683) {V-APN} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} eggisantov <1448> (5660) {V-AAP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} ephrwthsen <1905> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%