ENDE | Agak lama hakim itu menolak, tetapi achirnja ia berkata dalam hatinja: Walaupun aku tidak takut kepada Allah dan tidak peduli akan orang, |
TB | Beberapa waktu lamanya hakim itu menolak. Tetapi kemudian ia berkata dalam hatinya: Walaupun aku tidak takut akan Allah dan tidak menghormati seorangpun, |
BIS | Beberapa waktu lamanya hakim itu tidak mau menolong janda itu. Tetapi akhirnya hakim itu berpikir, 'Meskipun saya tidak takut kepada Allah dan tidak peduli kepada siapa pun, |
FAYH | Beberapa waktu lamanya hakim itu tidak mempedulikan dia, tetapi akhirnya ia merasa kewalahan. "'Aku tidak takut kepada Allah ataupun kepada manusia,' katanya dalam hatinya, 'tetapi perempuan itu mengganggu aku. Aku akan berusaha agar ia memperoleh keadilan, karena ia menjengkelkan aku dengan kedatangannya yang berulang-ulang!'"
|
DRFT_WBTC | Beberapa waktu lamanya hakim itu tidak mau melakukan itu, tetapi akhirnya ia berkata kepada dirinya sendiri, 'Sekalipun aku tidak takut kepada Allah dan tidak menghormati orang, |
TL | Maka beberapa lamanya hakim itu enggan; tetapi akhirnya berkatalah ia di dalam hatinya: Meskipun aku tiada takut akan Allah dan tiada mengindahkan manusia, |
KSI | Untuk beberapa waktu lamanya hakim itu menolak permintaan janda itu. Tetapi kemudian ia berkata dalam hatinya, 'Aku tidak takut kepada Allah dan tidak peduli dengan siapa pun.
|
DRFT_SB | Maka ada berapa lamanya hakim itu tiada juga mau; tetapi kemudian dalam dirinya, "Meskipun tiada aku takut akan Allah dan tiada mengindahkan manusia, |
BABA | Dan ada brapa lama itu hakim ta'mau juga: ttapi kmdian pula dia kata dalam diri-nya, 'Mski-pun sahya ta'takot sama Allah, dan ta'pduli sama manusia, |
KL1863 | Maka lama sabelomnja itoe hakim maoe; tetapi habis bagitoe dia berkata dalem hatinja: Maski akoe tidak takoet sama Allah, dan tidak perdoeli sama satoe orang; |
KL1870 | Maka beberapa lamanja pon hakim itoe tamaoe, tetapi kemoedian berpikirlah ija dalam hatinja: Maskipon tatakoet akoe akan Allah ataw taperdoeli akan sa'orang djoeapon, |
DRFT_LDK | Maka babarapa lama 'antaranja tijadalah 'ija mawu: tetapi komedijen deri pada demikijen 'itu berkatalah 'ija sama sendirinja; djikalaw sakalipawn 'akan 'Allah tijada kutakot dan 'akan manusija tijada kusupan santon: |
TB_ITL_DRF | /Beberapa <1909> waktu lamanya <5550> hakim <2309> itu menolak <2309>. menolak <3756>. Tetapi <1161> kemudian <3326> ia berkata <2036> dalam <1722> hatinya <1438>: Walaupun <1487> aku <5399> tidak <3756> takut <5399> akan Allah <2316> dan <2532> tidak <3761> menghormati <1788> seorangpun <444>,* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> beberapa <1909> lamanya <5550> hakim <3326> itu enggan <5023>; tetapi <1161> akhirnya berkatalah <2036> ia di <1722> dalam hatinya <1438>: Meskipun <1487> aku tiada <3756> takut <5399> akan Allah <2316> dan <2532> tiada <3756> <3761> mengindahkan <1788> manusia <444>, |
AV# | And <2532> he would <2309> (5656) not <3756> for <1909> a while <5550>: but <1161> afterward <5023> <3326> he said <2036> (5627) within <1722> himself <1438>, Though <1499> I fear <5399> (5736) not <3756> God <2316>, nor <2532> <3756> regard <1788> (5743) man <444>; |
BBE | And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man, |
MESSAGE | "He never gave her the time of day. But after this went on and on he said to himself, 'I care nothing what God thinks, even less what people think. |
NKJV | "And he would not for a while; but afterward he said within himself, `Though I do not fear God nor regard man, |
PHILIPS | And for a long time he refused. But later he said to himself, 'Although I don't fear God and have no respect for men, |
RWEBSTR | And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
GWV | "For a while the judge refused to do anything. But then he thought, 'This widow really annoys me. Although I don't fear God or respect people, |
NET | For* a while he refused, but later on* he said to himself, ‘Though I neither fear God nor have regard for people,* |
NET | 18:4 For2505 tn Grk “And for.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. a while he refused, but later on2506 tn Grk “after these things.” he said to himself, ‘Though I neither fear God nor have regard for people,2507 tn Grk “man,” but the singular ἄνθρωπος (anqrwpo") is used as a generic in comparison to God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> ouk <3756> {AND} hyelhsen <2309> (5656) {HE WOULD NOT} epi <1909> {FOR} cronon <5550> {A TIME;} meta <3326> de <1161> tauta <5023> {BUT AFTERWARDS} eipen <2036> (5627) {HE SAID} en <1722> {WITHIN} eautw <1438> {HIMSELF,} ei <1487> {IF} kai <2532> ton <3588> {EVEN} yeon <2316> ou <3756> {GOD} foboumai <5399> (5736) {I FEAR NOT} kai <2532> {AND} anyrwpon <444> {MAN} ouk <3756> {NOT} entrepomai <1788> (5743) {RESPECT,} |
WH | kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hyelen <2309> (5707) {V-IAI-3S} epi <1909> {PREP} cronon <5550> {N-ASM} meta <3326> {PREP} tauta <5023> {D-APN} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} en <1722> {PREP} eautw <1438> {F-3DSM} ei <1487> {COND} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} ou <3756> {PRT-N} foboumai <5399> (5736) {V-PNI-1S} oude <3761> {ADV} anyrwpon <444> {N-ASM} entrepomai <1788> (5743) {V-PPI-1S} |
TR | kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hyelhsen <2309> (5656) {V-AAI-3S} epi <1909> {PREP} cronon <5550> {N-ASM} meta <3326> {PREP} de <1161> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} en <1722> {PREP} eautw <1438> {F-3DSM} ei <1487> {COND} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} ou <3756> {PRT-N} foboumai <5399> (5736) {V-PNI-1S} kai <2532> {CONJ} anyrwpon <444> {N-ASM} ouk <3756> {PRT-N} entrepomai <1788> (5743) {V-PPI-1S} |