TB | Yesus memanggil kedua belas murid-Nya, lalu berkata kepada mereka: "Sekarang kita pergi ke Yerusalem dan segala sesuatu yang ditulis oleh para nabi mengenai Anak Manusia akan digenapi. |
BIS | Yesus mengumpulkan kedua belas pengikut-Nya tersendiri, lalu berkata, "Dengarkan! Kita sekarang menuju Yerusalem. Di sana, semua yang ditulis nabi-nabi mengenai Anak Manusia, akan terjadi. |
FAYH | Yesus mengumpulkan kedua belas murid-Nya dan berkata kepada mereka, "Seperti kalian ketahui, kita sedang menuju ke Yerusalem. Sesudah kita tiba di sana nanti, semua nubuat para nabi dahulu kala mengenai Aku akan digenapi.
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus berkata kepada ke-12 rasul-Nya secara tersendiri. Yesus berkata kepada mereka, "Dengarkan. Kita akan pergi ke Yerusalem. Semua yang ditulis nabi-nabi tentang Anak Manusia akan digenapi. |
TL | Maka dibawanya kedua belas murid itu, serta berkata kepada mereka itu, "Bahwa kita ini berjalan naik ke Yeruzalem, maka segala sesuatu yang disuratkan oleh nabi-nabi akan disampaikan atas Anak manusia. |
KSI | Isa memanggil kedua belas pengikut-Nya lalu bersabda kepada mereka, "Sekarang kita sedang menuju Yerusalem. Semua yang ditulis oleh para nabi mengenai Anak Manusia akan terjadi.
|
DRFT_SB | Maka diambilnya kedua belas murid itu, lalu berkata kepadanya, "Bahwa kita ini berjalan naik ke Yerusalem, dan segala perkara yang tersurat oleh nabi-nabi akan disampaikan atas anak manusia. |
BABA | Dan dia ambil sama dia itu dua-blas orang, dan dia kata sama dia-orang, "Ingat, kita ini ada berjalan naik Yerusalim, dan smoa perkara yang sudah tertulis oleh nabi-nabi nanti jadi sama Anak-manusia. |
KL1863 | {Luk 9:22; 24:7; Mat 16:21; 17:22; 20:17; Mar 8:31; 9:31; 10:32} Habis bagitoe dibawa Toehan sama itoe doewa-blas moerid sertanja, lantas katanja padanja: Lihat, kita-orang pergi di Jeroezalem, maka segala perkara jang soedah {Maz 22:7; Yes 53:7} ditoelis segala nabi-nabi dari perkara Anak-manoesia itoe nanti digeneppi djoega. |
KL1870 | Satelah itoe maka di-ambilnja kadoewa-belas moeridnja sertanja, seraja katanja: Bahwa-sasoenggoehnja kita naik ka Jeroezalem, maka segala perkara, jang telah disoeratkan olih segala nabi akan hal Anak-manoesia, itoe kelak akan digenapi. |
DRFT_LDK | Sabermula maka sambotlah 'ija kaduwa belas 'awrang 'itu serta dirinja, dan sabdalah kapada marika 'itu: bahuwa sasonggohnja kamij mudikh kapada Jerusjalejm, maka segala sasawatu, jang tersurat 'awleh Nabij 2, 'itu 'akan deganapij pada 'Anakh 'Insan. |
ENDE | Lalu Ia memanggil duabelas murid itu kesamping dan bersabda kepada mereka: Sekarang kita naik ke Jerusalem, dan akan berlangsung semua, jang tersurat oleh para nabi tentang Putera manusia. |
TB_ITL_DRF | Yesus memanggil <3880> kedua belas murid-Nya <1427>, lalu <1161> berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>: /"Sekarang <2400> kita pergi <305> ke <1519> Yerusalem <2419> dan <2532> segala sesuatu <3956> yang ditulis <1125> oleh <1223> para nabi <4396> mengenai Anak <5207> Manusia <444> akan digenapi <5055>.* |
TL_ITL_DRF | Maka dibawanya <3880> kedua belas <1427> murid itu, serta berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> itu, "Bahwa <2400> kita ini berjalan <2400> naik <305> ke <1519> Yeruzalem <2419>, maka <2532> segala sesuatu <3956> yang disuratkan <1125> oleh <1223> nabi-nabi <4396> akan disampaikan <5055> atas Anak <5207> manusia <444>. |
AV# | Then <1161> he took <3880> (5631) [unto him] the twelve <1427>, and said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, Behold <2400> (5628), we go up <305> (5719) to <1519> Jerusalem <2414>, and <2532> all things <3956> that are written <1125> (5772) by <1223> the prophets <4396> concerning the Son <5207> of man <444> shall be accomplished <5055> (5701). |
BBE | And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man. |
MESSAGE | Then Jesus took the Twelve off to the side and said, "Listen carefully. We're on our way up to Jerusalem. Everything written in the Prophets about the Son of Man will take place. |
NKJV | Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished. |
PHILIPS | Then Jesus took the twelve on one side and spoke to them, "Listen to me. We are now going up to Jerusalem and everything that has been written by the prophets about the Son of Man will come true. |
RWEBSTR | Then he took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. |
GWV | Jesus took the twelve apostles aside and said to them, "We're going to Jerusalem. Everything that the prophets wrote about the Son of Man will come true. |
NET | Then* Jesus* took the twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem,* and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.* |
NET | 18:31 Then2582 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus2583 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. took the twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem,2584 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.2585 tn Or “fulfilled.” Jesus goes to Jerusalem by divine plan as the scripture records (Luke 2:39; 12:50; 22:37; Acts 13:29). See Luke 9:22, 44.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | paralabwn <3880> (5631) de <1161> {AND HAVING TAKEN TO [HIM]} touv <3588> {THE} dwdeka <1427> {TWELVE} eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} anabainomen <305> (5719) {WE GO UP} eiv <1519> {TO} ierosoluma <2414> {JERUSALEM,} kai <2532> {AND} telesyhsetai <5055> (5701) {SHALL BE ACCOMPLISHED} panta <3956> {ALL THINGS} ta <3588> {WHICH} gegrammena <1125> (5772) {HAVE BEEN WRITTEN} dia <1223> {BY} twn <3588> {THE} profhtwn <4396> {PROPHETS} tw <3588> {ABOUT THE} uiw <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN;} |
WH | paralabwn <3880> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} touv <3588> {T-APM} dwdeka <1427> {A-NUI} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} anabainomen <305> (5719) {V-PAI-1P} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} telesyhsetai <5055> (5701) {V-FPI-3S} panta <3956> {A-NPN} ta <3588> {T-NPN} gegrammena <1125> (5772) {V-RPP-NPN} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} tw <3588> {T-DSM} uiw <5207> {N-DSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} |
TR | paralabwn <3880> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} touv <3588> {T-APM} dwdeka <1427> {A-NUI} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} anabainomen <305> (5719) {V-PAI-1P} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} telesyhsetai <5055> (5701) {V-FPI-3S} panta <3956> {A-NPN} ta <3588> {T-NPN} gegrammena <1125> (5772) {V-RPP-NPN} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} tw <3588> {T-DSM} uiw <5207> {N-DSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} |