KSI | Petrus berkata, "Ya Junjungan, kami sudah meninggalkan semua yang kami miliki dan mengikut Engkau."
|
TB | Petrus berkata: "Kami ini telah meninggalkan segala kepunyaan kami dan mengikut Engkau." |
BIS | Lalu Petrus berkata, "Lihatlah! Kami sudah meninggalkan rumah tangga untuk mengikuti Bapak." |
FAYH | Lalu Petrus berkata, "Kami telah meninggalkan rumah serta keluarga kami dan mengikut Guru."
|
DRFT_WBTC | Petrus berkata, "Kami sudah meninggalkan semua yang kami miliki untuk mengikut Engkau." |
TL | Maka kata Petrus, "Tengoklah, kami ini sudah meninggalkan milik kami serta mengikut Rabbi." |
DRFT_SB | Maka kata Petrus, "Kami ini sudah meninggalkan perkara sendiri lalu mengikut Rabbi." |
BABA | Dan Petrus kata, "Tengok, kita sudah tinggalkan sndiri punya perkara, dan ikut sama Tuhan." |
KL1863 | {Luk 5:11; Mat 4:20; 19:27; Mar 10:28} Maka kata Petroes: Lihat, kita-orang soedah meninggalken samowanja, lantas ikoet sama Toehan. |
KL1870 | Satelah itoe maka kata Peteroes: Bahwa-sanja telah kami tinggalkan samoewanja laloe mengikoet toewan. |
DRFT_LDK | Sabermula maka sombahlah Petrus: bahuwa sosonggohnja kamij sudah meninggalkan segala sasawatu, dan sudah meng`iring 'angkaw. |
ENDE | Kata Petrus: Tuan, kami ini telah meninggalkan segala kepunjaan kami dan mengikuti Tuan. |
TB_ITL_DRF | Petrus <4074> berkata <2036>: "Kami <2249> ini telah meninggalkan <863> segala kepunyaan <2398> kami <190> dan <1161> mengikut <190> Engkau <4671>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <2036> Petrus <4074>, "Tengoklah <2400>, kami <2249> ini sudah meninggalkan <863> milik <2398> kami serta mengikut <190> Rabbi <4671>." |
AV# | Then <1161> Peter <4074> said <2036> (5627), Lo <2400> (5628), we <2249> have left <863> (5656) all <3956>, and <2532> followed <190> (5656) thee <4671>. |
BBE | And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you. |
MESSAGE | Peter tried to regain some initiative: "We left everything we owned and followed you, didn't we?" |
NKJV | Then Peter said, "See, we have left all and followed You." |
PHILIPS | "Well," rejoined Peter, "we have left all that we ever had and followed you." |
RWEBSTR | Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. |
GWV | Then Peter said, "We've left everything to follow you." |
NET | And Peter said, “Look, we have left everything we own* to follow you!”* |
NET | 18:28 And Peter said, “Look, we have left everything we own2573 tn Or “left our homes,” “left our possessions”; Grk “left our own things.” The word ἴδιος (idios) can refer to one’s home (including the people and possessions in it) or to one’s property or possessions. Both options are mentioned in BDAG 467 s.v. 4.b. See also I. H. Marshall, Luke (NIGTC), 688; D. L. Bock, Luke (BECNT), 2:1488. to follow you!”2574 tn Grk “We have left everything we own and followed you.” Koine Greek often used paratactic structure when hypotactic was implied.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) de <1161> o <3588> {AND SAID} petrov <4074> {PETER,} idou <2400> (5628) {LO,} hmeiv <2249> {WE} afhkamen <863> (5656) {LEFT} panta <3956> {ALL} kai <2532> {AND} hkolouyhsamen <190> (5656) {FOLLOWED} soi <4671> {THEE.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} hmeiv <2249> {P-1NP} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} ta <3588> {T-APN} idia <2398> {A-APN} hkolouyhsamen <190> (5656) {V-AAI-1P} soi <4671> {P-2DS} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} hmeiv <2249> {P-1NP} afhkamen <863> (5656) {V-AAI-1S} panta <3956> {A-APN} kai <2532> {CONJ} hkolouyhsamen <190> (5656) {V-AAI-1P} soi <4671> {P-2DS} |