TB | Kata Yesus: "Apa yang tidak mungkin bagi manusia, mungkin bagi Allah." |
BIS | Yesus menjawab, "Yang tidak mungkin bagi manusia, mungkin bagi Allah!" |
FAYH | Yesus menjawab, "Allah dapat melakukan hal-hal yang mustahil dilakukan oleh manusia!"
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata, "Hal-hal yang tidak mungkin bagi manusia, mungkin bagi Allah." |
TL | Tetapi kata Yesus, "Barang yang mustahil kepada manusia, bukannya mustahil kepada Allah." |
KSI | Sabda-Nya, "Apa yang mustahil bagi manusia, tidak mustahil bagi Allah."
|
DRFT_SB | Maka katanya, "Yang mustahil kepada manusia itu bukannya mustahil kepada Allah." |
BABA | Isa kata, "Perkara yang ta'boleh sama manusia, boleh sama Allah." |
KL1863 | {Luk 1:37; Ayu 42:2; Yer 32:17; Zak 8:6} Maka kata Toehan: Perkara jang moestahil sama manoesia, ija-itoe boekan moestahil sama Allah. |
KL1870 | Laloe kata Isa: Adapon perkara jang moestahil kapada manoesia, ija-itoe boekan moestahil kapada Allah. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: segala perkara jang tijada terkardjakan 'awleh manusija 2, 'itu dapat dakardjakan 'awleh 'Allah. |
ENDE | Sabda Jesus: Jang mustahil pada manusia memang mungkin pada Allah. |
TB_ITL_DRF | Kata Yesus <2036>: /"Apa <1510> yang tidak mungkin <102> bagi <3844> manusia <444>, mungkin <1415> bagi <3844> Allah <2316>."* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> kata <2036> Yesus, "Barang yang mustahil <102> kepada <3844> manusia <444>, bukannya mustahil <1415> <3844> kepada Allah <2316>." |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627), The things which are impossible <102> with <3844> men <444> are <2076> (5748) possible <1415> with <3844> God <2316>. |
BBE | But he said, Things which are not possible with man are possible with God. |
MESSAGE | "No chance at all," Jesus said, "if you think you can pull it off by yourself. Every chance in the world if you trust God to do it." |
NKJV | But He said, "The things which are impossible with men are possible with God." |
PHILIPS | Jesus replied, "What men find impossible is possible with God." |
RWEBSTR | But he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
GWV | Jesus said, "The things that are impossible for people to do are possible for God to do." |
NET | He replied, “What is impossible* for mere humans* is possible for God.” |
NET | 18:27 He replied, “What is impossible2571 sn The term impossible is in the emphatic position in the Greek text. God makes the impossible possible. for mere humans2572 tn The plural Greek term ἄνθρωποις (anqrwpois) is used here in a generic sense, referring to both men and women (cf. NASB 1995 update, “people”). Because of the contrast here between mere mortals and God (“impossible for men…possible for God”) the phrase “mere humans” has been used in the translation. is possible for God.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT HE} eipen <2036> (5627) {SAID,} ta <3588> {THE THINGS} adunata <102> {IMPOSSIBLE} para <3844> {WITH} anyrwpoiv <444> {MEN} dunata <1415> {POSSIBLE} estin <2076> (5748) {ARE} para <3844> tw <3588> {WITH} yew <2316> {GOD.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ta <3588> {T-NPN} adunata <102> {A-NPN} para <3844> {PREP} anyrwpoiv <444> {N-DPM} dunata <1415> {A-NPN} para <3844> {PREP} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ta <3588> {T-NPN} adunata <102> {A-NPN} para <3844> {PREP} anyrwpoiv <444> {N-DPM} dunata <1415> {A-NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} para <3844> {PREP} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} |