DRFT_WBTC | "Orang yang mencoba menyelamatkan hidupnya akan kehilangan hidupnya, tetapi orang yang memberikan hidupnya akan menyelamatkannya. |
TB | Barangsiapa berusaha memelihara nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, dan barangsiapa kehilangan nyawanya, ia akan menyelamatkannya. |
BIS | Orang yang berusaha menyelamatkan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang kehilangan hidupnya akan menyelamatkannya. |
FAYH | Siapa yang mempertahankan nyawanya akan kehilangan nyawa, dan orang yang kehilangan nyawa akan menyelamatkannya.
|
TL | Barangsiapa yang mencari jalan hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; dan siapa yang kehilangan nyawanya, ia akan menyelamatkan nyawa. |
KSI | Orang yang berusaha memelihara nyawanya akan kehilangan nyawanya, dan orang yang kehilangan nyawanya justru akan menyelamatkan nyawanya.
|
DRFT_SB | Maka barang siapa yang mencari jalan hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; dan barang siapa yang kehilangan nyawanya, ia akan menghidupkan dia. |
BABA | Barang-siapa yang nanti chari jalan mau jaga nyawa-nya, dia nanti hilang nyawa-nya: ttapi barang-siapa yang hilang nyawa, dia nanti kasi dia hidop. |
KL1863 | {Luk 9:24; Mat 10:29; 16:25; Mar 8:35; Yoh 12:25} Barang-siapa jang tjoba piaraken djiwanja, dia nanti kahilangan dia; dan barang-siapa jang hilang djiwanja, dia nanti piaraken dia. |
KL1870 | Barang-siapa jang hendak memeliharakan djiwanja, ijapon akan kahilangan dia; dan barang siapa jang akan kahilangan djiwanja, ijapon akan memeliharakan dia. |
DRFT_LDK | DJikalaw barang sijapa 'akan suka memalihara djiwanja, 'ija 'akan menghilang dija 'itu: dan djikalaw barang sijapa 'akan menghilang dija, 'ija 'akan menghidop dija 'itu. |
ENDE | Barang siapa berusaha memelihara njawanja, akan kehilangan njawa dan siapa kehilangan njawa akan mendapatnja kembali. |
TB_ITL_DRF | /Barangsiapa <1437> berusaha <2212> memelihara <4046> nyawanya <5590> <846>, ia akan kehilangan <622> nyawanya <846>, dan <1161> barangsiapa <3739> kehilangan <622> nyawanya, ia akan menyelamatkannya <2225> <846>.* |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa <1437> yang mencari <2212> jalan hendak memeliharakan nyawanya <5590>, ia akan kehilangan <622> kehilangan <4046> nyawa <846>; dan siapa <302> yang kehilangan <622> nyawanya <2225>, ia akan menyelamatkan nyawa <846>. |
AV# | Whosoever <3739> <1437> shall seek <2212> (5661) to save <4982> (5658) his <846> life <5590> shall lose <622> (5692) it <846>; and <2532> whosoever <3739> <1437> shall lose <622> (5661) his <846> life shall preserve <2225> (5692) it <846>. |
BBE | If anyone makes an attempt to keep his life, it will be taken from him, but if anyone gives up his life, he will keep it. |
MESSAGE | If you grasp and cling to life on your terms, you'll lose it, but if you let that life go, you'll get life on God's terms. |
NKJV | "Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it. |
PHILIPS | Whoever tries to keep his life safe will lose it, and the man who is prepared to lose his life will preserve it. |
RWEBSTR | Whoever shall seek to save his life shall lose it; and whoever shall lose his life shall preserve it. |
GWV | Those who try to save their lives will lose them, and those who lose their lives will save them. |
NET | Whoever tries to keep* his life will lose it, but whoever loses his life* will preserve it. |
NET | 17:33 Whoever tries to keep2482 tn Or “tries to preserve”; Grk “seeks to gain.” his life will lose it, but whoever loses his life2483 sn Whoever loses his life. Suffering and persecution caused by the world, even to death, cannot stop God from saving (Luke 12:4-6). will preserve it.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ov <3739> ean <1437> {WHOEVER} zhthsh <2212> (5661) thn <3588> {MAY SEEK} quchn <5590> autou <846> {HIS LIFE} swsai <4982> (5658) {TO SAVE,} apolesei <622> (5692) {SHALL LOSE} authn <846> {IT;} kai <2532> {AND} ov <3739> ean <1437> {WHOEVER} apolesh <622> (5661) {MAY LOSE} authn <846> {IT,} zwogonhsei <2225> (5692) {SHALL PRESERVE} authn <846> {IT.} |
WH | ov <3739> {R-NSM} ean <1437> {COND} zhthsh <2212> (5661) {V-AAS-3S} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} peripoihsasyai <4046> (5670) {V-AMN} apolesei <622> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} ov <3739> {R-NSM} d <1161> {CONJ} an <302> {PRT} apolesei <622> (5692) {V-FAI-3S} zwogonhsei <2225> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} |
TR | ov <3739> {R-NSM} ean <1437> {COND} zhthsh <2212> (5661) {V-AAS-3S} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} swsai <4982> (5658) {V-AAN} apolesei <622> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} kai <2532> {CONJ} ov <3739> {R-NSM} ean <1437> {COND} apolesh <622> (5661) {V-AAS-3S} authn <846> {P-ASF} zwogonhsei <2225> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} |