TB | Sebab sama seperti kilat memancar dari ujung langit yang satu ke ujung langit yang lain, demikian pulalah kelak halnya Anak Manusia pada hari kedatangan-Nya. |
BIS | Sebagaimana kilat memancar di langit, dan bercahaya dari ujung ke ujung, begitulah juga nanti keadaan Anak Manusia pada hari-Nya. |
FAYH | Karena, bila Aku kembali, pasti kalian akan mengetahuinya. Kedatangan-Ku akan jelas seperti halnya kilat yang memancar di langit.
|
DRFT_WBTC | "Pada saat Anak Manusia datang, akan tampak seperti kilat memancar dari ujung langit yang satu ke ujung langit yang lain. |
TL | Karena seperti kilat yang berkilat daripada satu ujung langit kepada ujung yang lain, demikian juga keadaan Anak manusia pada hari-Nya itu. |
KSI | Karena sama seperti kilat memancar dari ujung langit yang satu ke ujung yang lainnya, demikianlah kedatangan Anak Manusia itu nanti.
|
DRFT_SB | Karena seperti kilat yang memancar dari sebelah kaki langit itu menyinar pula kesebelahnya demikianlah Anak-manusia pada harinya itu adanya. |
BABA | kerna sperti kilat terpanchar deri sblah kaki langit berchahya pula sampai kaki langit sblah sana; bgitu-lah Anak-manusia dalam jman-nya. |
KL1863 | Karna saperti kilat memantjar dan bersinar dari satoe bagian dibawah langit sampe satoe bagian jang lain dibawah langit, bagitoe djoega Anak-manoesia adanja kapan harinja. |
KL1870 | Karena saperti kilat memantjar daripada soeatoe behagian dibawah langit dan teperling sampai kapada soeatoe behagian jang lain dibawah langit, demikian pon peri hal Anak-manoesia pada harinja. |
DRFT_LDK | Karana seperti kilat, jang berkilat deri pada sawatu hudjong langit, sambil taperling kapada sawatu hudjong langit: bagitu lagi 'akan 'ada 'Anakh 'Insan pada harinja. |
ENDE | Karena seperti halilintar memantjar dari satu udjung langit sampai keudjung jang lain, demikian halnja kedatangan Putera manusia pada hariNja kelak. |
TB_ITL_DRF | /Sebab <1063> sama seperti <5618> kilat <796> memancar <797> dari <1537> ujung <5259> langit <3772> yang satu ke <1519> ujung <5259> langit <3772> yang lain, demikian <3779> pulalah kelak halnya <1510> Anak <5207> Manusia <444> pada hari kedatangan-Nya.* |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> seperti <5618> kilat <796> yang berkilat <797> daripada <1537> satu ujung <5259> langit <3772> kepada <1519> ujung <5259> yang lain, demikian <3779> juga keadaan <2989> Anak <5207> manusia <444> pada hari-Nya <2989> hari-Nya <3772> itu. |
AV# | For <1063> as <5618> the lightning <796>, that lighteneth <797> (5723) out of <1537> the one [part] under <5259> heaven <3772>, shineth <2989> (5719) unto <1519> the other [part] under <5259> heaven <3772>; so <3779> shall also <2532> the Son <5207> of man <444> be <2071> (5704) in <1722> his <846> day <2250>. |
BBE | For as in a thunderstorm the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time comes. |
MESSAGE | The arrival of the Son of Man is not something you go out to see. He simply comes. "You know how the whole sky lights up from a single flash of lightning? That's how it will be on the Day of the Son of Man. |
NKJV | "For as the lightning that flashes out of one [part] under heaven shines to the other [part] under heaven, so also the Son of Man will be in His day. |
PHILIPS | For the day of the Son of Man will be like lightning flashing from one end of the sky to the other. |
RWEBSTR | For as the lightning, that lighteneth from the one [part] under heaven, shineth to the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day. |
GWV | The day of the Son of Man will be like lightning that flashes from one end of the sky to the other. |
NET | For just like the lightning flashes* and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.* |
NET | 17:24 For just like the lightning flashes2466 sn The Son of Man’s coming in power will be sudden and obvious like lightning. No one will need to point it out. and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.2467 tc Some very important mss> (Ì75 B D it sa) lack the words ἐν τῇ ἡμέρα αὐτοῦ (en th Jhmera autou, “in his day”), but the words are included in א A L W Θ Ψ Ë1,13 Ï lat sy bo. On the one hand, the shorter reading is impressive because it has some of the best Alexandrian and Western witnesses in support; on the other hand, the expression ἐν τῇ ἡμέρα αὐτοῦ is unusual (found nowhere else in the NT), and may be considered the harder reading. A decision is difficult, but it is probably best to retain the words. NA27 rightly has the words in brackets, expressing doubt as to their authenticity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wsper <5618> gar <1063> {FOR AS} h <3588> {THE} astraph <796> {LIGHTNING} h <3588> {WHICH} astraptousa <797> (5723) {LIGHTENS} ek <1537> {FROM} thv <3588> {THE [ONE END]} up <5259> {UNDER} ouranon <3772> {HEAVEN} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE [OTHER END]} up <5259> {UNDER} ouranon <3772> {HEAVEN} lampei <2989> (5719) {SHINES,} outwv <3779> {THUS} estai <2071> (5704) {WILL BE} kai <2532> {ALSO} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} en <1722> th <3588> {IN} hmera <2250> autou <846> {HIS DAY.} |
WH | wsper <5618> {ADV} gar <1063> {CONJ} h <3588> {T-NSF} astraph <796> {N-NSF} astraptousa <797> (5723) {V-PAP-NSF} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} upo <5259> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} up <5259> {PREP} ouranon <3772> {N-ASM} lampei <2989> (5719) {V-PAI-3S} outwv <3779> {ADV} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} |
TR | wsper <5618> {ADV} gar <1063> {CONJ} h <3588> {T-NSF} astraph <796> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} astraptousa <797> (5723) {V-PAP-NSF} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} up <5259> {PREP} ouranon <3772> {N-ASM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} up <5259> {PREP} ouranon <3772> {N-ASM} lampei <2989> (5719) {V-PAI-3S} outwv <3779> {ADV} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} |