ENDE | Dan kalau orang katakan kepadamu: Lihatlah Ia disana; lihatlah Ia disini, djangan kamu pergi, djangan kamu ikut. |
TB | Dan orang akan berkata kepadamu: Lihat, ia ada di sana; lihat, ia ada di sini! Jangan kamu pergi ke situ, jangan kamu ikut. |
BIS | Nanti orang akan berkata kepadamu, 'Lihat, di situ!' atau, 'Lihat, di sini!' Tetapi janganlah kalian ke luar mencari dia. |
FAYH | Kalian akan mendengar kabar bahwa Aku sudah kembali dan bahwa Aku ada di tempat ini atau di tempat itu. Jangan percaya dan jangan mencari Aku.
|
DRFT_WBTC | Orang akan berkata kepada kamu, 'Itu Dia.' atau 'Di sana Dia.' Jangan pergi mencari-Nya." |
TL | Maka orang akan berkata kepadamu: Tengoklah di situ! Tengoklah di sini! Janganlah kamu pergi atau mengikut! |
KSI | Orang akan berkata kepadamu, 'Lihat, Ia ada di sana!' Atau, 'Lihat, Ia ada di sini!' Jangan kamu pergi atau mengikutinya.
|
DRFT_SB | Maka orang akan berkata kepadamu, 'tengoklah disitu!' 'tengoklah disini!' Janganlah kamu pergi atau mengikut. |
BABA | Dan orang nanti kata sama kamu, 'Tengok di sana!' 'Tengok di sini!' jangan-lah kamu pergi atau ikut: |
KL1863 | {Mat 24:23; Mar 13:21} Maka nanti dia-orang berkata sama kamoe: Lihatlah disini, atawa lihatlah disana; djangan kamoe pergi dan djangan toeroet. |
KL1870 | Maka akan ada orang jang berkata kapadamoe demikian: Tengoklah, ija disini; ataw tengoklah, ija disana; djangan kamoe pergi dan djangan ikoet akandia |
DRFT_LDK | Dan 'awrang 'akan berkata pada kamu; lihatlah desini, 'ataw lihatlah disana: djanganlah kamu pergi berdjalan, dan djanganlah kamu meng`ikot. |
TB_ITL_DRF | /Dan <2532> orang akan berkata <2046> kepadamu <5213>: Lihat <2400>, ia ada di sana <1563>; lihat <2400>, ia ada di sini <5602>! Jangan <3361> kamu pergi <565> ke situ, jangan <3366> kamu ikut <1377>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> orang akan berkata <2046> kepadamu <5213>: Tengoklah <2400> di situ <1563>! Tengoklah <2400> di sini <5602>! Janganlah <3361> kamu pergi <565> atau <3366> mengikut <1377>! |
AV# | And <2532> they shall say <2046> (5692) to you <5213>, See <2400> (5628) here <5602>; or <2228>, see <2400> (5628) there <1563>: go <565> (0) not <3361> after <565> (5632) [them], nor <3366> follow <1377> (5661) [them]. |
BBE | And if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them. |
MESSAGE | And they'll say to you, 'Look over there!' or, 'Look here!' Don't fall for any of that nonsense. |
NKJV | "And they will say to you, `Look here!' or `Look there!' Do not go after [them] or follow [them]. |
PHILIPS | People will say to you, 'Look, there it is',or 'Look, here it is.' Stay where you are and don't follow them! |
RWEBSTR | And they shall say to you, See here; or, see there: go not after [them], nor follow [them]. |
GWV | People will say, 'There he is!' or 'Here he is!' Don't run after those people. |
NET | Then people* will say to you, ‘Look, there he is!’* or ‘Look, here he is!’ Do not go out or chase after them.* |
NET | 17:23 Then people2463 tn Grk “And they will say.” The plural in Greek is indefinite, referring to people in general. Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. will say to you, ‘Look, there he is!’2464 tn The words “he is” here and in the following clause are understood and have been supplied from the context. or ‘Look, here he is!’ Do not go out or chase after them.2465 sn Do not go out or chase after them. There will be no need to search for the Son of Man at his coming, though many will falsely claim its arrival.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} erousin <2046> (5692) {THEY WILL SAY} umin <5213> {TO YOU,} idou <2400> (5628) {LO} wde <5602> {HERE,} h <2228> {OR} idou <2400> (5628) {LO} ekei <1563> mh <3361> {THERE;} apelyhte <565> (5632) {GO NOT FORTH} mhde <3366> {NOR} diwxhte <1377> (5661) {FOLLOW.} |
WH | kai <2532> {CONJ} erousin <2046> (5692) {V-FAI-3P} umin <5213> {P-2DP} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ekei <1563> {ADV} h <2228> {PRT} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} wde <5602> {ADV} mh <3361> {PRT-N} [apelyhte <565> (5632) {V-2AAS-2P} mhde] <3366> {CONJ} diwxhte <1377> (5661) {V-AAS-2P} |
TR | kai <2532> {CONJ} erousin <2046> (5692) {V-FAI-3P} umin <5213> {P-2DP} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} wde <5602> {ADV} h <2228> {PRT} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ekei <1563> {ADV} mh <3361> {PRT-N} apelyhte <565> (5632) {V-2AAS-2P} mhde <3366> {CONJ} diwxhte <1377> (5661) {V-AAS-2P} |