TB | Lalu Ia berkata kepada orang itu: "Berdirilah dan pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau." |
BIS | Lalu Yesus berkata kepada orang itu, "Bangunlah, dan pergilah. Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh." |
FAYH | Lalu Yesus berkata kepada orang itu, "Berdirilah dan pergilah! Imanmu telah menyembuhkan engkau!"
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus berkata kepada orang Samaria itu, "Berdirilah. Engkau dapat pergi. Engkau telah sembuh karena engkau percaya." |
TL | Dan lagi kata-Nya kepada orang itu, "Bangunlah engkau pulang! Imanmu sudah menyelamatkan engkau." |
KSI | Lalu Isa bersabda kepadanya, "Berdirilah dan pergilah. Imanmu sudah menyembuhkan engkau."
|
DRFT_SB | Maka katanya kepadanya, "Bangunlah engkau, lalu pergi; imanmu sudah mendatangkan selamat bagimu." |
BABA | Dan Isa kata sama dia, "Bangun, pergi-lah angkau: angkau punya perchaya sudah slamatkan angkau." |
KL1863 | Maka kata Toehan sama dia: Bangoen, pergilah angkau; pertjajamoe soedah toeloeng sama angkau. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Bangkitlah; pergilah engkau; bahwa pertjajamoe telah menjemboehkan dikau. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija padanja; bangonlah, dan pergilah berdjalan: 'imanmu sudah memaliharakan dikaw. |
ENDE | Dan bersabdalah Jesus kepadanja: Bangunlah dan pulanglah kerumahmu; kepertjajaanmu telah menjelamatkan engkau. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Ia berkata <2036> kepada orang itu <846>: /"Berdirilah <450> dan pergilah <4198>, imanmu <4102> <4675> telah menyelamatkan <4982> engkau <4571>."* |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> lagi kata-Nya <2036> kepada orang itu, "Bangunlah <450> engkau pulang <4198>! Imanmu <4102> sudah menyelamatkan <4982> engkau <4571>." |
AV# | And <2532> he said <2036> (5627) unto him <846>, Arise <450> (5631), go thy way <4198> (5737): thy <4675> faith <4102> hath made <4982> (0) thee <4571> whole <4982> (5758). |
BBE | And he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well. |
MESSAGE | Then he said to him, "Get up. On your way. Your faith has healed and saved you." |
NKJV | And He said to him, "Arise, go your way. Your faith has made you well." |
PHILIPS | And he said to the man, "Stand up now, and go on your way. It is your faith that has made you well" |
RWEBSTR | And he said to him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee well. |
GWV | Jesus told the man, "Get up, and go home! Your faith has made you well." |
NET | Then* he said to the man,* “Get up and go your way. Your faith has made you well.”* |
NET | 17:19 Then2451 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he said to the man,2452 tn Grk “to him”; the referent has been specified in the translation for clarity. “Get up and go your way. Your faith has made you well.”2453 tn Or “has delivered you”; Grk “has saved you.” The remark about faith suggests the benefit of trusting in Jesus’ ability to deliver. Apparently the Samaritan benefited from the healing in a way the other nine did not.
The Coming of the Kingdom
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autw <846> {TO HIM,} anastav <450> (5631) {HAVING RISEN UP} poreuou <4198> (5737) h <3588> {GO FORTH;} pistiv <4102> sou <4675> {THY FAITH} seswken <4982> (5758) {HAS CURED} se <4571> {THEE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} seswken <4982> (5758) {V-RAI-3S} se <4571> {P-2AS} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} seswken <4982> (5758) {V-RAI-3S} se <4571> {P-2AS} |